昨晚,偶然觀看湖南台正在熱播的清宮穿越劇《步步驚心》。覺得其劇情設置、場景服裝、演員表演、導演處理等各個方面,除了和此前湖南台播出的另一清宮穿越劇《宮》相似度有點高之外,整體看來倒也差強人意,難怪家裡人都說好看。
然而,我這改不了的文人習氣,卻讓我在看到這一兩集裡某些用詞不當或演員念錯字——尤其是念錯古詩詞裡的千古名句時,感覺像是吞進了一隻蒼蠅似的難受。前者,如将皇子八阿哥向女主角若曦報平安的字條“平安勿念”,書寫成“平安勿挂”(或許以為“挂”和“念”都是同一個意思吧,其實不然)。後者,則如劇中男女演員——仍是八阿哥和若曦——都在不同的場合,把宋代詞人秦觀的《鵲橋仙》名句“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”,反複錯念成“兩情若是長久時……”。
興許有人會覺得,“久長”和“長久”,意思也是差不多,值得如此大驚小怪嗎?
問題在于,這是古人傳誦千古的名篇名句,且有基本的平仄格律要求為約束,豈容随意颠倒篡改!
秦觀的這首《鵲橋仙》詞,堪稱是這一原本專詠牛郎織女七夕相會故事的詞牌代表作。不僅構思别出心裁,表現上意境優美,而且遣詞造句十分講究,幾乎通篇的每一句皆被後人反複征引、吟誦不衰。尤其“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”之句,幾乎成了古往今來稍具文化素養的戀人們,時時挂在嘴邊的口頭禅。
而對于當今這些大多擁有大學本科文憑或碩士博士頭銜的演員、導演、編劇、制片人來說,竟然一個人都沒有發現這一千古名句被反複地念錯,便堂而皇之地任其“出籠”,大張旗鼓地在全國播映,據說還要出口到國外——豈不太丢咱中國文化人的臉了!(現在知道了,趕緊在配音上稍作補救,倒也并不難。)
以我分析,這好像還不是或不僅僅是演員的口誤和導演的失察所能解釋的,有可能編劇就這樣糊裡糊塗地寫了。但編劇桐華是根據自己的小說改編的呀,難道他在小說裡也這樣寫的?難道推出這本小說的出版社也沒有把住這麼簡單的一個文字關?或者,小說編輯把住關了,卻沒引起作者的注意,乃至在為電視劇改編劇本時,又重犯這一低級錯誤?
當然,從直接的責任上講,導演的素質和責任感有所欠缺,才是最為關鍵的問題。因為導演是對劇本、台詞、表演及其他各個方面的一個總把關者。如果導演缺乏基本素養或責任心不夠強,往往就會問題百出。
即使抛開編劇、導演、演員的問題不說,一部影視劇作品的攝制,從選題、編劇、确定導演、确定制片,審定劇本、挑選演員、成立攝制組,到拍攝竣工、剪輯、配音、配字幕等等,最後還得交投資方和主管部門反複審查、通過。經過如此繁多的程序檢驗,難道就沒有一個人熟悉這樣的千古名句而有所覺察?第一次沒聽清,第二次、第三次還聽不出來?
真的,我對這一系列問題都非常好奇,覺得簡直不可思議。希望知情者細心地查一查,當作一隻麻雀來好生解剖解剖——看看當今的中國文化藝術界人士包括其職能領導部門,在從業的基本素質方面,究竟滑坡到了何種地步。
當然,我對《步步驚心》這部電視劇,隻是偶然看了一兩集,所見的此類小差錯也不是什麼緻命的硬傷,不足以評價其整體質量。本文所談的問題,還多少帶一點有感而發、舉一反三的意味。我的本意,是希望引起整個影視界甚至包括傳媒界對此類痼疾的警覺與反思。
2011年9月15日12:59于自貢
附:秦觀《鵲橋仙》原詞:
纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路?兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!