@英語天天talk 原創文章,禁止二次修改或截取片段盜用
咱們的很多小夥伴們,在很多的場合都是很注重禮節的!比如說:在進出門的時候,或者是在上下車的時候,大部分人都會禮貌的來一句,“你先走” 或者是“你先請”!這些在英文中應該怎麼說呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
不過說到這個“你先走”呢,咱們有很多的小夥伴們都會直接把它說成是:
You go first. (X)
其實一般我們漢語中所說的“你先走”的這句話呢,通常是帶有一種謙虛客套的禮貌用語;如果我們逐個字的用英文把它翻譯成是“You go first”,聽起來就不是我們漢語中所想要表達的這層禮貌客氣的意思了。反而讓人感覺到是在命令人家先走的意思!
一般老外們在想要表達“你先走”的時候呢,他們通常都會直接簡單的說成是:
After you.
這句話的字面意思是: 在你後面。
其實大家可以想象一下:要是一個人在你後面走,那肯定就是要讓你先走的意思了!
所以“After you.”就可以用來表達 -- “你先走,你先請” 這樣的意思。
Here's the elevator,after you.
電梯來了,你先請。
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
有時,我們在送客人走的時候,通常也會随口說一句“我送你到門口”,估計這時候也會有很多的小夥伴們,這樣來說:
I'll send you to the door. (X)
其實這句話中的“send”,雖然有“送”的這層含義,但是“send”這個單詞通常所表達的意思指的是 -- “寄送”或者是“打發”這樣的一層“送”的意思。
通常給人一種“想要趕緊把對方打發走,應付了事”這樣一種感覺。
如果咱們大家想要表達那種禮貌客氣的“送人到門口”呢,一般人們通常會用到這個單詞,叫作:walk
我們所知道的“walk”雖然有“走”的意思,但是它還有另外的一層引申的含義,指的是:
walk -- v. 陪……走,護送……走
所以呢,想要說句客套話,我們就可以這樣來表達:
I'll walk you to the door.
我送你到門口。
類似的表達,我們還可以這樣來說:
I'll see you to the door.
我送你到門口。
I'll walk you out.
我送你出去。
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
關注@英語天天talk,天天都有新收獲;我們一起努力進步,加油!!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!