《小書蟲系列》
最新出版《小書蟲系列》第二輯
《再會,奇普斯先生》《以飽蠹樓之名》《古本之塵》
”這世界上最偉大的遊戲是愛的藝術,此後最令人愉悅的事情是書的收藏。“——羅森巴哈(被譽為“世界上最偉大的書商”的美國收藏家)
内容簡介
《小書蟲系列》已初版八冊,分别為:
第二輯:
《再會,奇普斯先生》(〔英〕詹姆斯•希爾頓,李純一譯);
《以飽蠹樓之名》(〔英〕奧古斯丁•比勒爾,張治譯);
《古本之塵》(〔日〕林哲夫,蘇枕書譯);
第一輯:
《獵書人的假日》(〔美〕A. S. W. 羅森巴哈,顧真譯);
《紀德讀書日記》(〔法〕安德烈•紀德,劉铮譯);
《書海曆險記》(〔英〕安德魯•朗,鄭詩亮譯);
《倫敦獵書客》(〔英〕威廉•羅伯茨,于睿寅譯);
《書林釣客》(〔美〕巴頓•伍德•柯裡,虞順祥譯)。
本系列在精選篇目的同時,采用了精緻小巧的“口袋本”,可随身攜帶閱讀。
《再會,奇普斯先生》
當秋風拍打着窗戶格格作響,奇普斯坐在爐邊,一陣歡喜一陣傷悲,如大浪襲來,把他澆得透透的,直到淚流滿面。
——詹姆斯·希爾頓
[英]詹姆斯·希爾頓 著
李純一 譯
定價:45.00元
商務印書館
小說用極其生動、輕快的筆調講述了一位受人愛戴的老師的一生。
奇普斯先生在作者虛構的一所公立寄宿男校——布魯克菲爾德公學任教四十三年。
在這期間,他遇到了一生的摯愛凱瑟琳,并在其幫助下努力克服自己刻闆、嚴肅、害羞的缺點,終于成為了一個成熟、幽默、受學生愛戴的老師,成為了布魯克菲爾德鼓舞人心的教育家。
可惜的是,奇普斯先生的婚姻很短暫,凱瑟琳死于分娩,他自此沒有再婚,也沒有别的浪漫的興趣。他繼續教希臘語和拉丁語,雖然有調皮的能取悅所有人的幽默感,但卻逐漸變得過時,發音陳舊,為自己的孤獨感到可憐。
《再見,奇普斯先生》細緻刻畫了奇普斯所經曆的一系列社會變革事件。
同時,書中字裡行間也流露出,由于一戰而失去安甯與秩序的人們對于和平、繁榮的懷念。小說在很多方面都可以視作對平淡生活的沉思。
作者介紹
……
詹姆斯·希爾頓(James Hilton),英國小說家,在劍橋大學學習期間就開始寫作。著有《消失的地平線》(1933)、《鴛夢重溫》(1941)。《再會,奇普斯先生》原是希爾頓1933年為英國《不列颠周刊》的聖誕節增刊所作,次年出版單行本。他的小說屢屢被搬上銀幕,均大獲成功。
譯者介紹
……
李純一,上海《文彙報》編輯,合譯有《太多值得思考的事物:索爾·貝婁散文選,1940—2000》等。
編輯推薦
……
這是一本精巧的口袋小書,可以裝在包裡,在任何場所随時閱讀。
這本書講述了一個真實改編的故事:一位受人愛戴的老師的一生——奇普斯先生确有其人。
小說以極其生動、輕快的筆調描繪奇普斯先生一生在布魯克菲爾德公學的教書生涯和他的戀愛、婚姻和為人,情意悱恻,妙趣橫生。同時,從布魯克菲爾德這偏僻的一角反映了英國19世紀末至20世紀初開始沒落的情景,反映了當時社會的動蕩和人們思想的變遷。
整個故事表面上并不跌宕起伏,乍看之下隻是一名普通教師的普通一生;但當你打開并讓自己沉浸其中,就會感受到奇妙的滋味——我們會在奇普斯先生一生的經曆、情感中找到屬于自己的那份共鳴。這種共鳴能夠洗褪浮躁,讓心靈獲得平靜。無論時代和曆史的洪流如何裹挾,我們都要學會過好,至少努力去過自己的人生。
圖書目錄
……
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
譯後記 “我們的Mr. Chips”
滑動查看内容
精彩試讀
……
等你漸漸上了年紀(當然,沒生病),你會時不時地犯困,時間過得特别緩慢,好像風景裡慢吞吞穿過的牛群。
對奇普斯來說就是這樣,秋季學期開始以後,白日一天短過一天,直到全校大點名前就已經暗得要點上煤氣燈。
奇普斯就像個老船長,還在用過去的信号來算時間;也難怪呵,他住維克特太太家,就在學校對面。
他終于不當老師了以後,就一直住在那兒,有十多年了。他和他的女房東過的與其說是格林威治時間,不如說是布魯克菲爾德時間。
“維克特太太,”奇普斯大聲道,嗓音急促而高昂,生氣勃勃,“在敲預備鐘之前,給我上杯茶,行嗎?”
等你漸漸上了年紀,如果能坐在壁爐邊, 喝上一杯茶,聽着學校在晚餐、點名、上預備課和熄燈時候的鐘聲,那真是惬意之極。
奇普斯總會在最後一聲鐘響後給自家的鐘上發條,然後在壁爐前擺好安全網罩,熄掉煤氣燈,帶本偵探小說上床。
他常常一頁都沒讀完便睡着了。這麼一下子就安然入眠,倒像是在更深刻地體驗所感所知,進行一樁神秘儀式,而不像是切換進了另一個世界——因為他的日與夜,都是夢境。
《以飽蠹樓之名》
在飽蠹樓,每一個有教養的心靈都會有賓至如歸的感覺。
——奧古斯丁·比勒爾
[英]奧古斯丁·比勒爾 著
張治 譯
定價:45.00元
商務印書館
《以飽蠹樓之名》是“小書蟲系列”第二輯中的一本,由張治翻譯,收錄了從奧古斯丁·比勒爾幾種随筆集中選譯的六篇關于公私藏書的議論文章。
其中,《“以飽蠹樓之名”》追述了牛津大學聞名世界的校級圖書館飽蠹樓的曆史,頌揚了學術事業貢獻者的崇高品質,《書蠹》談論的是曆史上的蛀蟲這種“書籍的禍害”,《初刊本》對于當時藏書界的版次興趣和偏執進行描述和評價,《有趣的圖書館員工作》描繪出了為公共事業而照看書籍這份工作難以為外人道的樂趣,《有可能甄别好書與壞書嗎?》是一篇演講詞,提出書籍品鑒的口味格調是不容易培養出來的,《書有新舊》記述讀新舊書的不同社會風尚。
全書可以說是一張以飽蠹樓為中心輻射出的文化地圖。
作者介紹
……
奧古斯丁•比勒爾(Augustine Birrell,1850—1933),英國政治家、散文家。畢業于劍橋大學三一學院,曾任英國教育大臣、英國愛爾蘭事務大臣。因出版兩部題為《餘論》的散文集而享譽英國文壇。另著有《以飽蠹樓之名與其他散文》。編有鮑斯威爾《約翰生傳》六卷本。
譯者介紹
……
張治,2007年畢業于北京大學中文系,獲文學博士學位。現為中國海洋大學文學與新聞傳播學院中文系副教授。譯作有《西方古典學術史》三卷(上海人民出版社,2020年)及《哥倫比亞中國文學史》(與人合譯,新星出版社,2016年),著作有《蝸耕集》(浙江大學出版社,2012年)、《中西因緣:近現代文學視野中的西方“經典”》(上海社會科學院出版社,2012年)、《異域與新學:晚清海外旅行寫作研究》(北京大學出版社,2014年)、《蟻占集》(浙江大學出版社,2017年)、《文學的異與同》(商務印書館,2019年)。主要研究興趣是中國近現代文學,并涉及西方古典學術史、翻譯文學和中西學術比較,近年從事錢锺書手稿集的研究。
編輯推薦
……
01
本書為“小書蟲系列”第二輯,視角新穎獨特,行文短小精悍。
02
“圖書館員的生活有趣嗎?”“有可能甄别好書與壞書嗎?”想知道這些問題的答案,打開這本書就對了。
03
譯者師出名門,用語古拙,讀來有益于增進漢語功力,是本書另一項益處。
圖書目錄
……
“以飽蠹樓之名”
書 蠹
初刊本
有趣的圖書館員工作
有可能甄别好書與壞書嗎?
書有新舊
譯後記
滑動查看内容
精彩試讀
……
牛津飽蠹樓圖書館
書卷的氣息與魅力是偉大的。
不用問,在大多數讀書人的生活中,有些時間和季節要對抗藏書室的灰塵,抱怨這些汗牛充棟的大部頭帶來的困擾。我們都聽說過有那種“黑暗時刻”,當學問引發的虛榮心和單純舞文弄墨的稚氣将我們打動,所采用的方式幾乎足以從面色蒼白的學者身上驅散因書本而生的自負心理,并使他丢棄自己最喜愛的著作家,就像要甩脫一位長久厮守而厭倦了的友人,我們會期待接他的馬車就在門前。在這些不愉快的時刻,我們容易回想起那些熟識的精明人物,他們曾是一起尋歡作樂的伴侶,在有微風拂過的山野,石楠叢生的沼澤,或是在流水淙淙的溪邊,他們既不能讀,也不會寫,頂多是難得地懂些卡德摩斯的技藝。
但是他們能靠太陽分辨一天的時辰,靠星光在甯靜的夜晚掌舵。就如愛默生這個典型書呆子所說的,這些人物腦子裡都有一個儀表盤,清楚刻畫了整年的歲曆時序。他們的談話多麼活潑,他們對人事的判斷多麼聰明,他們在該出手時的作為多麼成功,他們收集的經驗是多麼普遍有效——他們才懂學問!
這些文盲在遊戲競逐中表現得多麼狡猾,在突發事件裡又是多麼機敏!說起戶外的交誼活動,那多有魅力!誰不願意和沃爾特爵士那位良順的朋友湯姆·裴德(Tom Purday)共度夏日時光,豈不比和威廉·華茲華斯先生在賴德蒙特(Rydal Mount)相處快活得多!我們隻能猜想,就是這些念頭,使得鄉間紳士和農民成為了教育事業不共戴天的仇敵,令學校董事會頭痛不已。
《古本之塵》
雖說是雜書,但流入古本世界、勉強幸存下來的書,哪怕隻值一百塊,肯定也不容小觑。
——林哲夫
[日]林哲夫 著
蘇枕書 譯
定價:45.00元
商務印書館
“古本”是一個從日本舶來的詞,與“古籍”不同,它泛指一切舊書。
《古本之塵》日文版收錄林哲夫24篇關于舊書店的短文,曾連載于築摩書房PR志(宣傳雜志)《築摩》(2009年1月号至2010年12月号),此外,譯者蘇枕書又向作者索得随筆若幹篇,揀出其中最有意思的部分,集中翻譯,因此,中文版的内容将更為豐富。
京都納涼古本祭
本書是“小書蟲系列”第二輯中的一本,書中每篇文章都隽永可愛,多為日本舊書界的點滴趣聞,介紹了古怪有趣的書店名、好聞的舊書氣息、挖掉著者贈書題簽的禮節、與店主暢聊書志的酣快等。
正是在這樣的塵緣裡,舊書店成了邂逅奇迹的空間,一個微型沙龍,彰顯了舊書的驕傲。
作者介紹
……
林哲夫(はやし てつお),1955年生,散文家、畫家、裝幀設計師,生于香川縣,畢業于武藏野美術大學,1979—1980年曾短暫遊學歐洲,現定居京都。他熟谙舊書店知識,曾創辦面向二手書愛好者的雜志《Sumus》。2002年,憑借《喫茶店的時代》榮獲尾崎秀樹木紀念大衆文學研究賞。《古本之塵》是他在雜志《築摩》上連載的短文合集,文章以舊書店為主題,饒有趣味。
譯者介紹
……
蘇枕書,江蘇南通人,著有《京都古書店風景》等作品多種,另譯有文學、學術作品若幹。
編輯推薦
……
這是一本精巧的口袋小書,可以裝在包裡,在任何場所随時閱讀。
這本書收錄了作者在京都邂逅的古怪有趣的書店名、好聞的舊書氣息、挖掉著者贈書題簽的禮節、與店主暢聊書志的經曆……舊書店裡總是不缺不為人知的有趣故事和往事,在飛速發展的現代城市裡慢悠悠地生存,寄居着人們的一方精神領土。
這些故事的魅力在于能夠使讀者在閱讀中體會紙書、舊書與人之間奇妙而值得珍惜的聯結,以每一本舊書、每一家舊書店為窗口,窺見一個富有人文氣息的奇妙天地。
圖書目錄
……
中文版序
原序:拂去塵埃
屋 号
檢 索
日 志
初 心
均 一
一 箱
死 兒
納 涼
蜜 柑
空 似
積 置
貓 傳
一記一遊
乞禦高評
蠹知之士
具羅清紙
無名有實
讀書屋上
不覺百景
書斷大敵
忌忌皆皆
勻香紙背
仰天動棚
賣賣神言
古本乃至寶
青木正兒
神保町均一五人男
賣書也不易
京都古本地圖2015 年
譯者後記
滑動查看内容
精彩試讀
……
名字奇特的舊書店變多了。
譬如倉敷的“蟲文庫”,根津的“オヨヨ書林”,北澤的“ほん吉”,向島的“ToToとLulu”等等。哦哦,還有川越的“頭突書店” 也很特别。不久之前、不對,稍微久一點之前,九品佛的“七色文庫不思議堂”、尼崎的“街之草”、京都的“采摘番紅花”等等店名還令人耳目一新。光陰飛逝。
要說法國的舊書店,名字就更放飛了, 盡是些跟書店似乎沒什麼關系的名字。譬如“中國的洞窟”“曾經”“做想做的事吧”“星之巡禮者”“小行星”“過去的未來”“時間之塵”……
曾見過很多書店直接用小說等作品題目當名字。“酩酊船”(醉舟)、“母音”是阿蒂爾·蘭波,“愛神之淚”是喬治·巴代伊,“貓頭鷹的叫聲”是艾爾維·巴贊。還有“搖曳之火”,是皮埃爾·德裡厄·拉羅謝勒的作品,路易·馬勒導演了同名電影,日譯片名作《鬼火》。“愚人船”以耶羅尼米斯·博斯的繪畫作品與福柯的研究而聞名。“口袋裡的手”就是史泰龍演過的電影《狂野少年》吧。從名字仿佛可以大緻想象店主的趣味、年齡層,很有意思。又及,前文提到的“街之草” 是皮埃爾·加斯卡(Pierre Gascar)的小說,“采摘番紅花”是吉岡實的詩集名 。
法國人也很喜歡動物。“青馬”“月之馬”“二象堂”“狐之本屋”“笑貓”等等。不過日本也不落後。大阪的“象象”、名古屋的“斑馬書店”、中野的“貓額洞”、神田的“蝙蝠堂”“羊頭書店”……等等等等。
怎麼叫這個?很想問問布列塔尼半島坎佩爾的一家“銻”。是關于自然科學或煉金術的專門書店麼?并不是,而是專營文學書、插圖本、曆史書之類。查了一下,銻是自古以來為人熟知的一種金屬,經常被拿來做活字的合金。原來如此,是因為這個緣故才叫這個名字麼?
東西各國有許多名字神奇的古本屋,不過我覺得最稱得上傑作的屋号,當是高田馬場的“キノコノクニヤ書店”。要是沒有“コノ”二字的話……忍不住要笑出來了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!