蝜蝂傳原文及翻譯?《蝜蝂傳》原文唐代:柳宗元,我來為大家科普一下關于蝜蝂傳原文及翻譯?以下内容希望對你有幫助!
《蝜蝂傳》原文
唐代:柳宗元
蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,辄持取,昂其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒踬仆不能起。人或憐之,為去其負。苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而踬也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!
翻譯
蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背着它們。背負的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些貪得無厭的人,見到錢财就不放過,用來增加他們的家産,不知道财貨會成為自己的累贅,還隻擔心财富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的.被貶斥罷官,有的被流放到邊遠地區,這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢财,因而面臨着從高處摔下來的危險,看到前人由于極力求官貪财而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!