為了給這個帶勁的書評點個贊,我又把APP下載回來了。評論裡都對這書評喜歡得要死。
先秀一波數據,閱讀 264570,評論 144,喜歡 349,贊賞 1。百度麥田裡的守望者,這個書評就出現第一條(除去了廣告)。
APP數據統計
百度搜索結果
雖然開篇就充斥中假模假式、虛僞、惡心等等不好的詞,但卻難掩閱讀時的帶勁感,對于經常出現在經典書目的推薦上,我想是沒有意見的。
為什麼很多人推薦的書,作者最近才看呢,因為以前的書封面太醜了,不,是太惡俗了(這理由我服),還把那圖片好好描述了一通,順帶吐槽了譯林出版社,估計有一堆書的封皮會躺槍。
感受一下帥帥的封皮
帥帥的作者塞林格
不過最近譯林出了新版本的封面,我是說,這個好看多了。
終于還是看了這本書,因為作者阿道的初中同學說了一個“我守住了我們班最後的田埂”,但又沒有說清楚,完全不能忍。怒而在兩天内抽空看完了。“那個女同學長得蠻好看的。倒不是我喜歡她什麼的。她雖然不及其他幾個女同學好看,但是也蠻好看的。就是臉有點大。”滿滿《麥田裡的守望者》式評價。
毫不避諱的研究了中文版中出現的高頻詞。雖然很多美劇都被删減過,但好像找到未删減版也不是難事,這個英文估計是我們學到的第一個詞了吧。
雖然仍用《麥田裡的守望者》式吐槽了好萊塢,但它仍然是旅遊必去的經典之一。說到二十一世紀最佳發明自拍幹,景區裡更是每個人都舉着自拍,還用美顔相機。
到底原文中用的是什麼詞呢,其實你理所當然認為的很少,更多的是“goddamn”,“bastard”什麼的。通過這個詞,作者又想起來微博上傳來傳去的虛假消息,一句“老天”很《麥田裡的守望者》。
怎麼查的呢,隻需要用《麥田裡的守望者》的英文名The Catcher in the Rye加上download就出啦了,最後統計下來塞林格用了245個“goddam”(該死),58個“bastard”(混賬),32個“Chrissake”(看在上帝的份上),但最後在中文中都成了同(ta)一(ma)詞(de)。所以,我們不羁的主人公霍爾頓是很純潔的。
當然,還有很多人吐槽或批評這本書的語言風格,但是,我是說,其實情況沒那麼糟。
這一書評的作者阿道覺得諾貝爾文學獎欠塞林格一個獎杯,可我覺得應該給阿道一個贊,他用微博、自拍杆、好萊塢這些挺能懂的東西,真切感受到了《麥田裡的守望者》式魅力。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!