美國人,就是喜歡簡寫,而且由于英文的特殊性,很多簡寫還經常出現相同的情況,很多時候都是需要根據行業或者用詞環境判斷這到底是哪一個簡寫,對于一個美國人,尤其是經常接觸到的行業,出現簡寫當然很容易,但是對于對美國環境接觸的少的國内翻譯,一個沒有頭腦的簡寫真的是很傷腦筋,最典型的就是美國駕照的“DD”和公證書上的“SS”!
公證書翻譯是在翻譯行業裡比較常見的,人員公證,授權公證,婚姻公證,家庭關系公證,身份公證等等,通過在國外擁有的身份或者關系要在國内辦事,都是需要對這些文件之一或者多個進行翻譯,公證書無非都是套話,如某某人在我面前簽署公證文件,又如不對文件本身真僞做出承諾,還有收某某州僞證罪制約等等,這些話如國内官方語言一樣,比較拗口,但是都很嚴謹,所以翻譯起來沒什麼難度,然後就是地址信息,人員信息,職位信息等等,都很簡單,但是美國的公證書通常會出現一個簡寫:“SS”,這可是難倒了一堆人,這個該怎麼翻譯呢?及時問公證書所有人,也是一頭霧水。
關于這個簡寫的英文單詞,在很久前我們就做過專門的查閱,因為知道,所以從來不翻譯,隻是保留,但是最近有辦事機構在收到我們的翻譯件的時候給我們打電話詢問這個“ss”的意思,應該是辦事機構很少有人持公證件去辦事怕出現纰漏,我們進行了一番解釋才通過,在網上查了一下,關于這個簡寫的釋義的文章确實不多,不認真找還真不是很好找,所以特寫此文來為在查這個詞的譯者解惑。
在美國,并沒有像國内這樣,有專門的公證處,美國的公證員一般都隻是副業,大多數人是有自己主要職業的,如銀行職員,律師等等,所以也就不會像國内的公證機構一樣有自己的官方網站,但是關于美國公證方面的信息還是有地方可查的,那就是“American Society of Notaries”美國公證人協會,關于美國公證人員的管理和服務基本上都能在這個網站上查到,附近地區哪裡有具備公證資格的個人,公證人的公證資格有效期,公證人的權限等等都可以查詢到,甚至身為會員(有公正資格的人),還可以在這個網站購買公證所需材料,公證書模闆,印章等。模闆既然都是人家流出的了,那肯定也是最了解公證書内容的機構,對于公證書一些比較有争議的地方的解釋也就更加地準确。
上圖為美國公證協會關于“ss”使用的官方解釋,居然用了“astonishing number of”,原來連很多美國公證員都不知道這個簡寫是什麼意思了,這樣的話,國内翻譯或者公證書擁有者們對這個“ss”摸不着頭腦的話,一點都不丢人!後面随後給出了這個“ss”的解釋,實際是拉丁文“scilicet”的縮寫,老外就喜歡用拉丁文,沒辦法,英文每個單詞的釋義太多了,很多在一個語境下一個兩三個意思可能都解釋的通(這一點,作為使用語素文字的我們中華文明完全沒有壓力),所以會在比較正式,醫療,法律等等比較重要的文字書寫時,容易引起歧義的地方使用更嚴謹,意思更單一的拉丁文來表示。多餘的話說了不少,其實這個“scilicet”的意思就是“即,特别是”的意思,為了主觀突出地址,書寫公證書時要特别寫出所在的特定場所位置,起到一個提示,注明的意思,按照中文證書的寫法來看,這個着重表明基本是沒有出現過的,而且我們書寫地址也是能夠一望而知的,所以這個地方保留原“ss”字母,而不翻譯更好一點,讀起來不會那麼别扭。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!