<I Told You> by James Blunt. Songwriters: James Blunt/Andrew William Jackson/Mark Blair Crew 我本來覺得我對朋友挺好的,但是有的時候隻能告訴他們要好好照顧自己。在我不在你身邊的每一天
仗着是自己個兒的地盤兒,敏大人的編者按沒事兒把我拎出來嗑了把牙,說: “我好像不太說的出“親愛的”三個字。李博士挺愛說的,不過她說的時候冰冷冷的,像倫敦的雨,如果你神經夠大條,完全可以不打傘,就當它是句問候,像’Hey, 在嗎’。田老師如果打電話或者微信裡開頭說: “親愛的”我準知道有麻煩了,不是她有不情之請,就是她幹了什麼對不起我的,而且無可挽回的事。”
這個不積口德的,該當田老師always賴稿。
不過一句戲言,倒讓我想起在這邊學的“親愛的”的用法。
這個“親愛的”,在英國的英語裡可以是“daring”、“sweetie”“、”sweetheart“,而在影視裡,我看到美國還經常用”honey“、“baby”、“babe“,呃,這後3種沒在生活裡聽見過,也許英國人情侶間會用?那麼私密的事兒,不在此文範圍哈。
還記得第一次在公共場合聽到柔軟甜蜜的“daring“。那時候住在Harrow on the hill,鄰裡兩種人,哈羅公學風度翩翩禮儀至上的學子們,和,老派的white British (2011年以後,正确的用法是White British ,而不是 whiteEnglish ,即使你是England的原住民)。山上有趟公車每天慢悠悠把居民運送到山下的商業街。那天,一位拄着拐杖圍着三角頭巾的老太太晃上車,四顧,然後直着向坐在priorityseat的同伴走過去:’Daahhhhling, what a surprise! How areyou.” 那位也毫不客氣:”Oh,sweetie, It’s so very lovely to see you. “然後這倆巴拉巴拉開始叙舊。哦,原來“親愛的”、”甜心“是這麼用的啊。
後來屢屢發現,“親愛的“是老太太們的口頭禅,用來稱呼同伴、年輕女性和孩子們。似乎超好用的樣子,一”親愛的“,馬上自己段數提高,這麼親切貼心不把自己當外人的稱呼,而且也沒啥可以歧義的,對吧。比起來,男士倒不太合(gan)用,有見過老派的男人跟同齡女士之間用過“darling”,後來細看,覺得那男人多少對女士有點尊敬的意思在,并不是百分百的平等。
可能是比較保守吧,很熟的異性之間,會用貼一側臉這樣的法式禮儀,當然,貼也是象征性的,咳咳,而且一般是男性長輩主動傾身表示。握手這種很商業的禮儀,當然随處可見,那也得是女士優先表示,除非另一方的男士工作級别或社會級别高很多。更多見的,大家笑眯眯hi一下,就好。有趣的是,我見過的真正工人階層的歲數大一點的whiteBritish喜歡對女士稱darlin,不管對方年齡,而且第一面就會這麼稱呼。
另一個用“親愛的”----Dear 是比較正式用在配偶和愛人之間。然後,呃,用來寫信寫郵件,“Dearx”,用大寫D開頭,不熟的對方必須連名帶姓都列在後面,上來就直接Dear名字的,必須是熟人。當然,如果對方dear名字來,你也得把名去了,dear名字去。給大老闆、導師最好等對方先dear名字來,咱們晚輩才好dear名字去。我有見過不少國内來的研究生上來就dear教授的名字,還有人要求去教授家拜訪,數年前,這種不見外把好幾個古老山石吓得”花容失色“,自省是不是哪裡不注意,讓女學生們錯覺有夠熟了。哈哈,我自己也是古老山石,跟兩個導師認識14年了,現在郵件還是稱他倆Dear Professor,不過教授大頭字母大寫,以表示特稱。
也許英語裡沒這用法,不過語言這事,用來溝通就好,我的中文也經常亂用,不顧語法,就是故意亂用才能表達要表達的呢。
親愛的,你說是嗎?
英倫雲小學是一個專門針對全球5-12歲母語為非英語小朋友制定的教育産品,整合英國優質的小學教育資源,基于英國政府制定的小學大綱而設計的完整的英國小學課堂和校園體驗。科目包括英語語文、數學、自然科學、藝術史、曆史、地理等,為Reception-Year6的學生提供全方面知識和能力培養,使學生具備和英國同齡小朋友同等的英語能力、國際視野、創新思考力和知識儲備。
如果您希望孩子在中國進行英式小學的教育,或者進行國際教育過渡的話,可以與我們取得聯系。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!