你一定見過這一類人,他們絕對不放過任何一個可炫耀的機會。
比如,向你抱怨打掃房間辛苦時不忘暗示下他買的house超大;比如,你不小心踩他一腳,他會立馬報上鞋子有多貴;如果你還想知道衣服的價格,隻需往他衣服袖上抹一手油即可;還比如,《歡樂頌》裡舒展和一群會說中文的小夥伴聊天,非要拽外語。
讓你見識什麼是頂級散裝中英文
(中英文夾雜這種情況在英文中叫Code-switching,
在這裡也不得不吐槽下劇裡海歸們的狂飙的蹩腳英語)
遇到這些人的時候,我們隻想給他發一個這樣的表情:
一般“裝逼”有三種情況:
1. 秀逼格
2. 裝逼格
3. 吹逼格
1.秀逼格
show off 顯擺
She only bought that sports car to show off and prove she could afford one.
她買那個跑車純是為了裝逼,就想證明她買得起。
He is such a show-off, she always wants to be the centre of attention.
他總是如此裝逼的一個人,總是想成為關注的焦點。
show-off在此做名詞,裝逼的人
put on airs 擺架子
I'm tired of those who put on airs.
我讨厭人擺臭架子。
2. 裝逼格
pretentious 假裝逼格
She's so pretentious!
她好裝啊!
3.吹逼格
Brag 吹噓炫耀
He's always bragging about how much money he has.
他總是吹噓自己有很多錢。
2017年韋氏詞典還收錄了一個新詞: Humblebrag。
意為故作謙虛的誇誇其談,不得不說這也是一種裝逼路線。
所謂“裝逼遭雷劈”,覺得還是要教一下大家裝逼的反義詞呢!
秀逼格的親記得要 keep a low profile(保持低調)哦
裝逼格和吹逼格的親記得要 keep it real(做你自己)哦
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!