tft每日頭條

 > 圖文

 > 十部爛梗電影排行榜

十部爛梗電影排行榜

圖文 更新时间:2024-09-27 11:43:15

十部爛梗電影排行榜?好的電影名翻譯是成功的一半,翻譯得不好,可能會毀了一部好片,我來為大家科普一下關于十部爛梗電影排行榜?以下内容希望對你有幫助!

十部爛梗電影排行榜(那些毀片的譯名二)1

十部爛梗電影排行榜

好的電影名翻譯是成功的一半,翻譯得不好,可能會毀了一部好片。

下面來看看那些好片中無力吐槽的譯名吧。

最出名的台譯——《刺激1995》,打死我都想不到這跟《肖申克的救贖》是同一部電影。

Exo me??哪裡刺激了?

據說當年引進《肖申克的救贖》,為了賣座,就借用了之前一部很火的電影《刺激》的名字,當年又是1995年,于是《刺激1995》就這麼生産出來了。

你當這是造僵屍粉呢?一個刺激的名字後面加一串數字。

難怪看台譯電影名總有種智商不足、意義不明的感覺。

《鐵臂阿童木》,台譯《原子小金剛》。

原子加金剛,很好,比鐵臂牛多了,我服。

《爆裂鼓手》,台譯《進擊的鼓手》。

不要随便進擊!進擊的隻能是巨人!

《盜夢空間》,台譯《全面啟動》。

啟動什麼?你這個名字我真的看不懂是想表達啥。

《飛越瘋人院》,台譯《飛越杜鵑窩》。

你們這麼玩直譯是想笑死我嗎?

《人鬼情未了》,台譯《第六感生死戀》。

濃濃的韓劇風,一個字,俗。

還有除了意義不明,台譯名還有着80年代的鄉土氣息。

《速度與激情》,台譯《玩命關頭》;

《浪客劍心》,台譯《神劍闖江湖》;

《諾丁山》,台譯《新娘百分百》;

《迷失東京》,台譯《愛情,不用翻譯》;

《假如愛有天意》,台譯《緣起不滅》。

統統都是台灣電視劇八點檔既視感。

《諜影重重》,台譯《神鬼認證》。

注意,神鬼家族開始群魔亂舞了。

《加勒比海盜》,台譯《神鬼迷航》;

《木乃伊》,台譯《神鬼傳奇》;

《角鬥士》,台譯《神鬼戰士》。

看起來是“神鬼”系列,其實這幾部電影之間沒有一毛錢關系。

《活死人黎明》,台譯《活人生吃》。

可怕。

《遺願清單》,台譯《一路玩到挂》。

還能尊重點人不?

《我是山姆》,台譯《他不笨,他是我爸爸》。

他不笨,是我太笨。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved