十部爛梗電影排行榜?好的電影名翻譯是成功的一半,翻譯得不好,可能會毀了一部好片,我來為大家科普一下關于十部爛梗電影排行榜?以下内容希望對你有幫助!
好的電影名翻譯是成功的一半,翻譯得不好,可能會毀了一部好片。
下面來看看那些好片中無力吐槽的譯名吧。
最出名的台譯——《刺激1995》,打死我都想不到這跟《肖申克的救贖》是同一部電影。
Exo me??哪裡刺激了?
據說當年引進《肖申克的救贖》,為了賣座,就借用了之前一部很火的電影《刺激》的名字,當年又是1995年,于是《刺激1995》就這麼生産出來了。
你當這是造僵屍粉呢?一個刺激的名字後面加一串數字。
難怪看台譯電影名總有種智商不足、意義不明的感覺。
《鐵臂阿童木》,台譯《原子小金剛》。
原子加金剛,很好,比鐵臂牛多了,我服。
《爆裂鼓手》,台譯《進擊的鼓手》。
不要随便進擊!進擊的隻能是巨人!
《盜夢空間》,台譯《全面啟動》。
啟動什麼?你這個名字我真的看不懂是想表達啥。
《飛越瘋人院》,台譯《飛越杜鵑窩》。
你們這麼玩直譯是想笑死我嗎?
《人鬼情未了》,台譯《第六感生死戀》。
濃濃的韓劇風,一個字,俗。
還有除了意義不明,台譯名還有着80年代的鄉土氣息。
《速度與激情》,台譯《玩命關頭》;
《浪客劍心》,台譯《神劍闖江湖》;
《諾丁山》,台譯《新娘百分百》;
《迷失東京》,台譯《愛情,不用翻譯》;
《假如愛有天意》,台譯《緣起不滅》。
統統都是台灣電視劇八點檔既視感。
《諜影重重》,台譯《神鬼認證》。
注意,神鬼家族開始群魔亂舞了。
《加勒比海盜》,台譯《神鬼迷航》;
《木乃伊》,台譯《神鬼傳奇》;
《角鬥士》,台譯《神鬼戰士》。
看起來是“神鬼”系列,其實這幾部電影之間沒有一毛錢關系。
《活死人黎明》,台譯《活人生吃》。
可怕。
《遺願清單》,台譯《一路玩到挂》。
還能尊重點人不?
《我是山姆》,台譯《他不笨,他是我爸爸》。
他不笨,是我太笨。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!