tft每日頭條

 > 生活

 > 翻譯長難句

翻譯長難句

生活 更新时间:2025-01-24 22:54:48

翻譯長難句?1. At the same time, the American Law Institute --- a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight --- issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.,我來為大家講解一下關于翻譯長難句?跟着小編一起來看一看吧!

翻譯長難句(難句翻譯38詞彙問題)1

翻譯長難句

1. At the same time, the American Law Institute --- a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight --- issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

對照譯文:同時,美國法學會——由一群舉足輕重的法官、律師、學者所組成,他們的建議有相當大的分量——簽署了新的侵權法大綱,大綱中說明,公司沒有必要警示消費者那些顯而易見的危險,或者為他們列出一份寫着可能危害的冗長清單。

問題分析:

(1)這裡過長的定語(插入成分)可以按漢語先背景後當前的習慣分開表達。

(2)bombard和lengthy都表示“大量(提供)”,譯文不必重複。

(3)them指上文的dangers,需要譯出。

修改譯文:美國法官、律師和學者們的建議非常重要,他們所組成的美國法律協會同時發布了新的民事侵權法指導方針,宣稱,公司不必提醒顧客注意明顯的危險事項,也不必盡可能全的大量列出這些内容。

2. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

對照譯文:如果試驗是像科學雜志上報告所示的那樣如實地根據計劃規劃和實施,那麼對管理層來說,期待研究能夠産生可以用金錢衡量的結果是完全合理的。

問題分析:

(1)faithfully說明與雜志内容相符的程度;而譯文中,“如實”說的是按計劃實施的程度。

(2)注意句中的英語結構it is perfectly logical for sb. to do…“某人做…是完全合理的”。

(3)management有“管理者”的意思。

(4)in dollars and cents是比喻,表示“以金錢”或“經濟學的”。

修改譯文:如果各項實驗确實像科學雜志所說按計劃來規劃實施,那麼,管理者期待研究産生用錢計算的成果就完全合乎邏輯。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved