早上看新聞,看到一篇王建國 Cp一炒變廢為寶……後面還問了一句“磕麼?”,這一串網絡語言算是徹底給我整蒙了,我這個不算太老,接近90後的本科畢業生,反複思量了好久未果後,隻能原文複制出來上網絡去搜索找翻譯。
經過一番補習後,我終于搞懂了這個cp,磕麼的意思了!
CP是現在網絡中非常流行的一個詞,CP一詞其實就是英文Coupling的簡稱,中文意思就是聯結配對的意思,網絡中經常指有戀愛關系的人,不過随着網絡時代的發展,CP一詞在中國,已經不僅僅指的是戀人關系了,而且也不再特指情侶關系了,隻要有聯系的兩個人都可以稱為CP了。比如你的搭檔你也可以稱其為cp。
而另一個“磕麼”是伴随cp經常出現的一個詞,網上說的磕是組CP的意思。
嗑cp,網絡詞,嗑有吃的意思,形容非常喜歡自己支持的熒屏或小說中的情侶。
磕,本義空皿發出叮當聲(表示食物已盡)引申義:碰在硬東西上。比如頭磕破了。
現在互聯網上各式各樣的cp越來越多,吃瓜群衆們覺得他們很萌!cp裡有的是真情侶,有的隻是粉絲們想象出來的一對~他們相處時的種種都讓粉絲們覺得很甜,無法自拔。
粉絲們便發明了“嗑cp“的說法,表達他們對cp非常強烈的愛意,每天熱衷刷cp動态。
整體上呢磕麼,cp就是這麼個意思?大家以後見了就了解了!我怎麼突然感覺自己老了呢?
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!