"做"與"作"同音,在很多地方意義相同,也可通用。但"做客"與"作客"除了同音外,卻是兩個意義和用法都不同的詞。
《現代漢語詞典》第7版,對"做客"的解釋是"動詞,訪問别人,自己當客人:到親戚家做客。"對"作客"的解釋是"書面語,動詞,指寄居在别處:寄居他鄉。"兩詞的不同顯而易見。
到别人家裡做客
首先,兩詞的目的不同:"做客"往往是指接受别人的邀請或主動探訪别人,目的是為了溝通感情,交流思想,探訪者一般都會受到款待和禮遇;而"作客"通常是為了工作、求學等而寄居他鄉,其功利性、目的性很強,寄居者往往會有"獨在異鄉為異客"的感觸,往往心情抑郁,内心失落。其次,兩詞表示的時間長短不同:"做客"時間較短,也許隻是一頓飯或一杯茶的工夫;而"作客"則時間較長,也許是幾個月,甚至幾年。第三,兩詞所去的地方不同:"做客"一般是到家庭、單位等很具體的地方;而"作客"則一般是到一個泛泛的區域,不一定很具體。第四,兩詞所參照的對象也有差異:"做客"相對于"主人"而言;而"作客"則相對于"當地人"而言。第五,兩詞語體色彩不同:"做客"偏重于口語;而"作客"則書面語色彩更濃。最後,兩詞表述的側重點不同:"做客"表述比較具象,動作性較強;而"作客"的表述則偏抽象,動作性較弱。
獨在異鄉為異客
顯然,"做客"與"作客"并不是同義詞。在人們的口語交際中使用"做客"或"作客"問題則不大,因為兩詞同音。而在寫作中,這兩個詞則有嚴格區分。不可相互混淆,這個問題應該引起人們的注意。
"座客"與"坐客"都沒有收入《現代漢語詞典》,可以認為現在很少有人用。相比較而言,"坐客"偶有使用,或許尚可勉強算作現代漢語詞彙。如魯迅的小說《藥》裡曾有這樣的句子:"店裡的坐客,便又現出活氣,談笑起來。"這裡"坐客"表層意義就是"座位上的客人",不過,魯迅在這裡指的則是那些看熱鬧的"看客"。
魯迅的小說《藥》
"座客"在現代漢語裡用的就更少了。說到"座客"人們很容易想到"座上客"這個詞,其實二者并沒有什麼關系。"座客"并不是"座上客"的縮略,"座上客"指的是在席面上受主人尊敬的客人,也泛指受邀請的客人。
"座客"與"坐客"在古漢語中雖不罕見,但《辭海》《辭源》卻都沒有收入。可以認為在以單音節為主的古漢語詞彙中,"座客"和"坐客"并沒有凝固成一個詞,而是一個短語,其意義就是兩個字表面意義上的簡單組合,即"座位上的客人""在座的客人"。可見,在古漢語中,二者在意義和用法上也沒有什麼太大的區别。而現代漢語詞彙豐富,也沒有必要再用這兩個短語了。
(作者:天津師範大學 孟國教授;整理配圖:字本論 原文刊發于《中老年時報》(11月23日)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!