王心淩在《乘風破浪的姐姐3》中第三次公演中,和Twins、吳謹言、張天愛将鄭智化名曲《星星點燈》改編成輕快版本。
但在歌詞上的修改,讓原唱鄭智化無法接受。鄭智化在1992年創作詞曲《星星點燈》,原版歌詞「現在的一片天,是肮髒的一片天,星星在文明的天空裡,再也看不見」,被改成「現在的一片天,是晴朗的一片天,星星在文明的天空裡,總是看得見」。
讓他于昨日(3)在微博發文:「關于我的經典歌曲《星星點燈》,被亂改歌詞一事,我表示震驚、憤怒和遺憾! 」其實該歌曲曾多次在中國節目中出現,2018年時還曾登上央視節目,大家唱的都是王心淩團隊采用的改編版本。
中國改歌詞的情況頗為常見,多會将負面或較開放的歌詞改得平和。
比如說蔡依林《怪美的》歌詞「垂涎的邪惡」字幕改成「垂涎的諧和」,「在軟爛中生長社會營養」被改成「在散漫中成長攝取營養」,「是你瞎了眼」被改成「是你沒睜眼」,「轉身吐口水」改成「轉身做鬼臉」。
AMIT(張惠妹)的《母系社會》在容祖兒和希林娜依·高于東方衛視《我們的歌》節目中演唱時,也被修改過,歌詞「不要再說要進廚房能出廳堂,不要再說要會鋪床又能着床」,「着床」改為「擦窗」。
「信以為真連續劇裡的那一套,皇上吉祥,簡直可笑」,「皇上吉祥」也被改成「幻象迹象」
有時文學藝術創作會着重于負面陰暗的一面,特别能勾起人内心深處的情緒,讓觀衆體會更深刻的情感。
将負面正面化,或許立意良善,但也該征求原創者的同意才是。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!