tft每日頭條

 > 生活

 > 标書資料翻譯費用

标書資料翻譯費用

生活 更新时间:2025-01-29 08:40:49

标書資料翻譯費用(招标公告翻譯實例)1

招投标——招标公告

在國際工程項目中,業主選定承包商通常采用國際公開招标方式。但對于一些專業性強和有特别要求的項目,業主有時也采用邀請招标或者議标方式。如果業主決定采用國際公開招标,就必須發布招标廣告。

标書資料翻譯費用(招标公告翻譯實例)2

THE NATIONAL PETROCHEMICAL COMPANY(NAPCO)ANNOUNCEMENT FOR TENDER

NAPCO invites the international qualified contractors to quote for the following modification work inside NAPCO complex, in accordance with the NAPCO Tendering Procedures.

1. invite…to bid for:邀請某人對…項目進行投标。例如:The Employer plans to invite 7 well-known contractors to bid for this project.業主計劃着請7家著名的承包商投标這一項目。

2. qualified for:有資格的,合格的,有(限制)條件的。例1:He is qualified for his job他有資格幹這項工作。例2:qualified engineer合格的工程師,qualified designer合格的設計師,qualified acceptance of a contract有條件地接受一項合同。

3. modification work:改建工作,改造工程

4. complex:在這裡是名詞,意思是“建築群,廠房區”。

标書資料翻譯費用(招标公告翻譯實例)3

Tender No. TEC/738/ZK

Description 2 year contract for

Electrical/Civil

modification work

Tender Documents fee US $ 150

(Non-refundable)

Tender Bond US $5000

Closing Date 25th,Aug,2010

5. tender:在國際工程中、根據上下文,這個詞常表示“投标”、“招标”的含義,可作名詞,如letter of tender(投标函),tendering procedures(招标程序),tender documents(招标文件)、tender committee(招标委員會);tender 也可作動詞,例如:tender for a project(投标某一項目)。另外,還有一個詞bid與tender的用法相近,在大部分情況下可以相互替換。tender常見于英國、國際咨詢工程師聯合會(FIDIC)編制的工程合同文件中,bid常見于世界銀行、美國等國家編制的工程合同文件中,但在實踐中,這兩個詞經常混用。

6. non- refundable:不能退款的

7. tender bond:投标擔保。其主要形式是銀行開具的保證書格式(bank guarantee)。

8. closing date:截止日期

标書資料翻譯費用(招标公告翻譯實例)4

Tender Documents for the above can be obtained as per the following:

Issue date: From 28th June, 1999 onwards during 08:00 Hrs to 14:30 on any working day Saturday to Wednesday.

Place of Issue: NAPCO Head Office in Doha.

Offers shall be submitted to NAPCO Head Office in sealed envelope in accordance with the Instructions to Bidders of the Tender Documents.

9. as per:依據

10. working day:工作日

11. head office:總部

12. offer:報價,報價書。例如:在本廣告出現的commercial offer(商務報價/商務标),technical offer(技術報價/技術标),combined offer(合并的報價)。

13. sealed envelope:密封的信封。在國際工程的招标中,業主通常要求投标者将其投标報價書密封在大信封中遞送給業主,以便保密和公正評标。

14.Instructions to Bidders:投标者須知。通常是業主招标文件中的一部分,規定投标者在投标時應注意的問題。

标書資料翻譯費用(招标公告翻譯實例)5

Tender clarification meeting: A pre-bid meeting/site visit to clarify the scope and the conditions will be held at 10:00 Hrs on 16th July, 1999 at NAPCO Messaieed Plant. Since the entry to this industrial area is restricted, all prospective bidders are requested to fax passport copies of the personnel proposed to visit, before 12th July, 1999, to arrange the gate pass.

The above conditions are binding on all Tenderers. Any failure to comply with the same will lead to rejection of the offer.

15.pre-bid meeting:标前會議。即在承包商投标前,為澄清投标者在編标時的疑問,業主召集投标者開的一個會議,常常伴随着現場考察(site visit)。

16. prospective bidder:潛在的投标人,有投标意向的投标人

17. binding on:對……有約束力

标書資料翻譯費用(招标公告翻譯實例)6

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved