tft每日頭條

 > 生活

 > 許淵沖最經典的翻譯

許淵沖最經典的翻譯

生活 更新时间:2024-11-14 14:14:25

許淵沖最經典的翻譯?《七步詩》曹植煮豆燃豆萁,,今天小編就來聊一聊關于許淵沖最經典的翻譯?接下來我們就一起去研究一下吧!

許淵沖最經典的翻譯(許淵經典翻譯詩句)1

許淵沖最經典的翻譯

《七步詩》曹植

煮豆燃豆萁,

Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。

Peas weep in the pot:

本是同根生,

Grown from same root, please,

相煎何太急。

Why boil us so hot?

《靜夜思》李白

床前明月光,

Abed, I see a silver light,

疑是地上霜。

I wonder if it’s frost aground.

舉頭望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低頭思故鄉。

Bowing, in homesickness I’m drowned.

《江雪》柳宗元

千山鳥飛絕,

From hill to hill no bird in flight;

萬徑人蹤滅。

From path to path no man in sight.

孤舟蓑笠翁

A lonely fisherman afloat;

獨釣寒江雪

Is fishing snow in lonely boat.

《登鹳雀樓》 王之渙

白日依山盡,

The sun beyond the mountain glows;

黃河入海流。

The Yellow River seawards flows.

欲窮千裡目,

You can enjoy a great sight;

更上一層樓。

By climbing to a greater height.

《春曉》孟浩然

春眠不覺曉,

This spring morning in bed Im lying,

處處聞啼鳥。

Not to awake till birds are crying.

夜來風雨聲,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

《相思》王維

紅豆生南國,

The red beans grow in southern land.

春來發幾枝。

How many load in spring the trees?

願君多采撷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive fond memories.

《賦得古原草送别》白居易

離離原上草,

Wild grasses spread over ancient plain;

一歲一枯榮。

With spring and fall they come and go.

野火燒不盡,

Wild fire cant burn them up again;

春風吹又生。

They rise when vernal breezes blow.

遠芳侵古道,

Their fragrance overruns the way;

晴翠接荒城。

Their green invades the ruined town.

又送王孫去,

To see my friend go far away,

萋萋滿别情。

My sorrow grows like grass overgrown.

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved