有很多我們耳熟能詳的外國名牌,其實在本國的名字沒那麼洋氣,甚至說有些土氣。要感謝那些翻譯人才,他們才有如此好中文的品牌名。
提到寶馬大家更不會陌生,很多人都會戲稱它為“别摸我”。但其實德語裡BMW是Bayerische Motorenwerke的縮寫,意思是巴伐利亞發動機制造廠,也是很接地氣了呢。古有汗血寶馬,今有寶馬汽車。同樣都是代步工具,寶馬一出,霸氣側漏。
說完寶馬說悍馬,悍馬的英文品牌是hummer,有“嗡嗡”的意思。額,聲音嗡嗡的汽車。說啥呢?明明是發動機動力十足的汽車。這個翻譯也很棒。你要搞個中文汽車名叫“轟轟”,估計會被人笑壞。
買家居,去宜家(IKEA),這是許多年輕人的選擇。可你是否知道,這個品牌是如何來的呢?IKEA這個名字是從宜家創始人的個人名字(Ingvar Kamprad)、他生長的農莊名稱(Elmtaryd)和村落名稱(Agunnaryd)的開頭字母組合而來的。這不就是外國人寫信的收件人地址寫法麼?
再看看這兩個牌子,舒膚佳,納愛斯,舒膚佳的英文是safeguard,納愛斯是nice。如果舒膚佳按照直譯,聽名字和威猛先生做的是一類産品吧。納愛斯就是好的意思,你做一個東西,牌子就叫“好”,該有多土。
從代步工具到家居日用,很多我們聽起來洋味十足的名字結果都是翻譯的好。鋼琴什麼的算是高雅藝術吧,可它的廠商名字其實也挺土。比如說這個,雅馬哈。雖然帶一個“雅”字,其實這是一個日文的音譯,在日文裡面,這個讀音對應的意思是”山葉“。山葉牌鋼琴,家族企業,土味十足。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!