tft每日頭條

 > 圖文

 > 虛詞之的全部用法及意義

虛詞之的全部用法及意義

圖文 更新时间:2024-07-28 12:33:00

往期回顧:學好文言文,背還是不背?學習文言文,為什麼虛詞很重要?說一說我學習虛詞“也”字的經曆

今日繼續修訂《古文觀止》戰國策“馮煖客孟嘗君”一文,對其中的“于”字,始終覺得沒有徹底弄明白意思,就試着再仔細查一次詞典,細細琢磨。

先看原文:

齊王聞之,君臣恐懼,遣太傅赍(jī)黃金千斤、文車二驷,服劍一,封書,謝孟嘗君曰:“寡人不祥,被于宗廟之祟,沉于谄谀之臣,開罪于君。寡人不足為也;願君顧先王之宗廟,姑反國統萬人乎!”

試譯容易的部分:齊王聽說了這件事,君臣(上下)驚恐不安,派太傅攜帶一千斤黃金、兩輛繪有文彩的四馬車,一把佩劍,(送給孟嘗君),(并且)封好了書信,向孟嘗君道歉說:“我不好,被于宗廟之祟,沉于谄谀之臣,開罪于君。我是不值得(您)幫助的;希望您顧念先王的宗廟,暫且回國治理萬民吧!”

注:

,bèi,動詞,蒙受,遭受;

,名詞,說文曰,神禍也;徐曰,禍者,人之所召,神因而附之;祟者,神自出之以警人;

,動詞,《王力古漢語字典》“溺于所好”;商務印書館《古代漢語詞典》“沉溺、迷戀”;并無“迷惑”義項;

谄谀,谄媚阿谀;

,說文曰,張也,但為什麼“開罪”就是“得罪”呢?這個我沒有想通;

,wèi,幫助,佑助,這個字很難掌握,要根據文義來确定用詞,但其本身又并不一定有這個義項;

查韓峥嵘《古漢語虛詞手冊》P534,“于”作介詞,有如下幾種用法:

1、引進處所,“于 處所”作補語或狀語,可譯為“在”、“到”、“從”等

2、引進對象,“于 對象”作補語或狀語,可譯為“向”、“同”、“替”等;

3、引進工具、憑借或受事,“于 工具等”作補語或狀語,可譯為“用”、“拿”、“把”等;

4、引進比較對象,“于 比較對象”作形容詞的補語或狀語,可譯為“比”。

被于宗廟之祟。這裡的“遭受到什麼”,應該是引進對象,可譯為“遭受到祖宗(降下)的災禍”。

沉于谄谀之臣。這裡的“沉溺于什麼”,應該仍是引進對象,可譯為“沉迷在谄媚阿谀的臣子(之中)”。

開罪于君。這裡的“得罪于君”,還是引進對象,可譯為“冒犯到先生”。

綜上,全句可譯為:

原文:齊王聞之,君臣恐懼,遣太傅赍(jī)黃金千斤、文車二驷,服劍一,封書,謝孟嘗君曰:“寡人不祥,被于宗廟之祟,沉于谄谀之臣,開罪于君。寡人不足為也;願君顧先王之宗廟,姑反國統萬人乎!”

譯文:齊王聽說了這件事,君臣(上下)惶恐不安,派太傅攜帶一千斤黃金、兩輛繪有文彩的四馬車,一把佩劍,(送給孟嘗君),(并且)封好了書信,向孟嘗君道歉說:“我不好,遭受到祖宗(降下)的災禍,沉迷在谄媚阿谀的臣子(之中),冒犯到先生。我是不值得(先生)幫助的;希望您顧念先王的宗廟,暫且回國治理百姓吧!”

中華版《戰國策》譯為:齊王聽到消息,君臣惶恐,派太傅帶上黃金千斤,彩車二輛,佩劍一把,并帶去了對孟嘗君道歉的書信,信中說:“我很不幸,撞上祖宗神靈降下來的災禍,被谄媚逢迎的臣子所迷惑,得罪了您,我是值不得您輔佐的。希望您看在先王的份上,還是回國來治理百姓好嗎?”

中華版《古文觀止》譯為:齊王聽說了這個消息,君臣上下都很害怕,派太傅帶了黃金一千斤,兩輛四匹馬拉的彩飾車駕、齊王自佩的寶劍一把,并寫信向孟嘗君道歉說:“寡人不好,遇到了祖宗降下的災禍,又被那些阿谀谄媚的臣子所迷惑,得罪了您。我是不值得您幫助了,但希望您看在先王宗廟的份上,暫且回齊國來治理百姓吧!”

嶽麓版《古文觀止》譯為:齊湣王聽到這消息,君臣都驚慌害怕起來。便派太傅攜帶千斤黃金,二輛華麗的車子,一把佩帶的寶劍,還寫了一封親筆信向孟嘗君道歉,說:“我不好,遭受祖宗降給的災禍,偏信阿谀逢迎的奸臣,得罪了您。我是不值得您輔佐了,隻希望您念在先王宗廟的份上,暫且回到國都來統率廣大的老百姓吧!”

上古版《古文觀止》譯為:齊王得知了這些情況,君臣上下驚恐不安。于是齊王派太傅帶了千斤黃金、兩輛四匹馬拉的彩飾車駕、一柄齊王自佩的寶劍,并以專函向孟嘗君緻歉道:“我沒福氣,受到忤逆祖宗神靈的禍祟懲罰,被逢迎拍馬的小人蒙蔽,因此得罪了您。我是不值得您為我效力的,希望您看在先王宗廟的份上,暫且回國來治理萬馬好嗎?”

虛詞之的全部用法及意義(繼續學習虛詞于)1

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved