長得好看的,我們習慣稱呼為“小姐姐、小哥哥”!長得一般般的,我們一般提到都是“那誰、那誰”。(PS:不得不說,這是一個極其看臉的社會
)
那麼,英文中的小姐姐、小哥哥該咋說?
記住:千萬不要說成 little sister / little brother。老外,會徹徹底底搞錯你的意思……
辨析
sister 是姐姐,brother 是哥哥。Litter sister,連起來咋就不對了呢?
答案是這樣的:
sister 可以是姐姐,也可以是妹妹。但加上 little,卻限制 sister 隻能翻譯為妹妹。所以,英文中 little sister 隻能表示 小妹妹。
我們口語中,親切稱呼的小哥哥,小姐姐。也并非因為對方年齡比我們大,才這麼喊。隻是因為對方顔值高,是一種贊美!
看到這裡明白了吧!翻譯看似正确,其實風馬牛不相及。妥妥的中式英語~
例句:
I miss my parents and my little sister.
我想念我的父母和我的小妹。
Don't be so mean to your little brother.
對你的小弟弟不要如此刻薄。
小姐姐
既然小姐姐翻譯是錯的,正确翻譯又該咋說?
很簡單!小姐姐,是誇女孩子。那麼,用英文中誇女孩子的表達,自然可以完美替代了!
little princess
小公舉,非常可愛、親切的稱呼。既可以王婆賣瓜,自賣自誇!也可以用來誇女朋友。
例句:
Would you like that, my little princess?
你喜歡嗎,我的小公主?
lovely girl
可愛的女孩。誇女孩子可愛,無疑是最最保險的啦!
例句:
Why can't I meet a lovely girl Iike this?
為什麼我遇不到這麼可愛的女孩呢?
Sweet heart
甜心。情侶、夫妻私下才這麼說!因為,是在太、太、太肉麻了。
如果平時一本正經,偶爾說上一句。我敢保證:對方絕對是一臉懵逼!然後小心髒“撲通撲通”,老臉通紅~
例句:
You are my sweet heart.
你是我的心肝寶貝。
表白
表白時,一個小小眼神、一個不起眼動作、甚至一句浪漫的話。都能瞬間捅破窗戶紙,拉近彼此距離……
下面送大家一個清新脫俗的“撩妹”金句:
The beauty of your face is so imperative yet disarming that you can easily cut me through with just few simple words, like a hot knife through butter.
From the first time I met you, I know I lost you already.
譯文:
你的美令人生畏,卻讓我卸下所有防備。你隻言片語,就可将我輕易分崩瓦解。就像是熱刀掠過黃油。
從我第一次見你,我就覺得我已經失去了你。(意思是,我不配擁有你)
附注:
Imperative,[ɪmˈperətɪv]。形容詞:緊急的,帶有命令色彩。這裡翻譯為令人生畏的。imperative (adj.)imperative (adj.)
1520s, in grammar, from Late Latin imperativus "pertaining to a command," from imperat-, past participle stem of imperare "to command, requisition," from assimilated form of in- "into, in" (from PIE root *en "in") parare "to arrange, prepare, adorn" (from PIE root *pere- (1) "to produce, procure").
imperative (n.)
mid-15c., in grammar; later "something imperative" (c. 1600), from Old French imperatif in the grammatical sense (13c.) and directly from Late Latin imperativus (see imperative (adj.)). In philosophy from 1796.祈使
1520年代,在語法上,從晚期拉丁語祈使語“與命令有關的”,從祈使詞的過去分詞詞幹“到命令,請求”,從in-“into,in”(來自PIE root*en“in”) parare“安排、準備、裝飾”(從PIE root*pere-(1)“到生産、采購”)。
命令式
公元前15世紀中期,語法上;後來的“某物祈使句”(約1600年),源于古法語的語法意義上的祈使詞(13c.),直接來自晚期拉丁語祈使句(見祈使句(形容詞))。從1796年開始的哲學。Disarming,[dɪsˈɑːmɪŋ]。形容詞:使人消氣的、解人疑慮的。這裡翻譯為卸下防備的。
好啦,今天的英文知識就分享到這裡啦!小哥哥小姐姐們學會了嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!