"turn off your fucking high beam"這句英語如何翻譯?最近,外地來渝工作的李先生,在重慶一私家車的後車窗,看到這句英語的英文和對應翻譯,直呼:你們重慶人真的朋克。
據市民李先生,2月3日晚7點左右,他乘坐朋友的汽車,從長江大橋,往重慶較場口方向,途中,他看到旁邊一私家車的後車窗背後有一句标語, 很吸引人的注意力。标語的英語是”turn off your fucking high beam“,這個略帶英語國罵的一句話,直譯成中文,意思是關掉遠光燈,但這名車主,則直接翻譯成了重慶話,翻譯成了”關上你的遠光燈,哈麻批。“
後面三個字的重慶話,意思其實就是傻子的意思,普通話裡面也有對應的表達,常用S字母與B字母聯合表示。李先生感慨:”重慶人真的很朋克。“其實李先生話裡的朋克,倒不是朋克原本意思,而是一種引申義,表示重慶人有個性,表達耿直、坦率、直接。
大家覺得這句标語朋克不?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!