語言是文化的載體,是指承載文化内涵的詞語。文化負載詞體現了一個民族的風俗、曆史、宗教、社會、思維和觀念等。
在我們的文學作品中有很多都帶有濃厚的鄉土氣息,具有地域特色和文化特色的詞語,比如,諺語,歇後語及某個時期的詞語。在翻譯這些負載詞時,可采用直譯,意譯,釋譯,音譯及省譯的方法。今天談談文化負載詞的省譯。
省譯雖然是基本的常用翻譯方法,但該省掉什麼,省譯後意義是否完整,是不是會造成漏譯,都是很多人翻譯時所擔心的問題。
在采用省譯的方法進行翻譯原文中承載着較深中國文化的詞彙時,需要注意:省譯的文化負載詞不影響原文作者意圖的傳達;能使譯文表達清晰流暢,便于譯入語讀者的理解。比如:
但卻聽不到我的二姨太迎春和我的三姨太秋香的聲音。
But I heard nothing from my two conubines Yingchun and Qiuxiang.
“姨太太”這個詞是指舊社會大家族主人的妾,“二姨太”是第二房姨太太,“三姨太”是第三房姨太太。
英語文化認知環境中并沒有相應的文化信息以及相對應的詞彙。對于大多數了解中國曆史文化較少的西方讀者來說,理解“二姨太”“三姨太”這類詞語十分困難,或者說完全理解不了。
在英語文化中concubine是指與上層社會的已婚男士發生不正當男女關系的女性。
根據上下文,省譯這個詞不會影響整個句子信息的傳遞。因此,在翻譯的過程中,我們可以充分考慮到西方讀者的認知環境,采用省譯的方法将讀者理解困難的文化負載詞“二姨太”“三姨太”省略不譯。
但是如果單純使用Yingchun和Qiuxiang,讀者會不知兩人的身份,會造成模糊信息,因此,可以增加譯入語文化中與該詞彙相似的concubine
,使譯文讀者易于理解。
文化負載詞的省譯前提為傳遞原文信息,譯入語讀者能接收到應該獲取的信息。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!