對比語言學最新發展對翻譯的影響?你做過語言對比嗎?回憶我們學習漢語和英語的經曆,就會發現我們是孤立地來學的學漢語時,老師沒有必要也從未鼓勵我們去與英語做比較學英語時,老師更是勸我們不要去與漢語比較,免得受漢語的影響而學不好英語若讓我們說一說漢語和英語有什麼相同之處和不同之處,我們也許會感到茫然,因為我們從未對這兩種語言加以比較,今天小編就來說說關于對比語言學最新發展對翻譯的影響?下面更多詳細答案一起來看看吧!
你做過語言對比嗎?
回憶我們學習漢語和英語的經曆,就會發現我們是孤立地來學的。學漢語時,老師沒有必要也從未鼓勵我們去與英語做比較。學英語時,老師更是勸我們不要去與漢語比較,免得受漢語的影響而學不好英語。若讓我們說一說漢語和英語有什麼相同之處和不同之處,我們也許會感到茫然,因為我們從未對這兩種語言加以比較。
翻譯界有一個提法:翻譯理論與實踐。有人寫書,以此為書名。有的學校開課,以此為課程名稱。這個提法甚至進入了國家教育部門制定的學科目錄。仿佛這個提法概括了翻譯領域的全部内容。
其實,在翻譯理論與實踐之間,還有一個層次,那就是語言對比。所謂語言對比,就是研究英漢兩種語言的異同,從而看出英語和漢語各自的特點。相比之下,各自的特點就清楚了。
二十世紀中期,王力先生在《中國語法理論》第六章“歐化的語法”中花了很大的篇幅進行語言對比,指出各自的特點,探讨英語對漢語的影響。八十年代以後,從事這方面研究的人多了起來,出版了專著,還成立了專門的機構。
我個人進行語言對比,是從對照着原文研究《毛選》的譯文開始的。我在研究了大量的譯例之後,得出了若幹規律性的認識,分二十個題目,寫成了《漢英翻譯五百例》,于1980年出版。
例如,許多譯例表明:“在一個漢語句子裡或相連的幾個句子裡,往往有些詞或詞組重複出現。”“英語和漢語相反,在一般情況下是避免重複的。”“漢語重複,英語不重複,這是兩種語言的一個明顯的不同之處。”有了這點認識,漢譯英時就多用代稱,英譯漢時就多用實稱,不必拘泥于原文了。
語言對比主要是注意句子結構,或者說注意翻譯過程中各個成分在句中的變化。譯文之所以有時會因過于機械而不順,就是因為遷就原文的結構,而沒有考慮譯文的結構應有哪些變化。好的譯文之所以好,就是因為句内各成分都放在了應放的位置,符合譯入語行文的習慣。美國翻譯理論家奈達說過:
To preserve the content of the message the form must be changed .說的大概也是這個意思。
是不是看幾本書就行了?誠然,這方面的書也是有的。但隻看别人得出的結論往往印象不深,時間久了,也許就忘了。因此最好親自動手進行比較,或者至少把别人結論拿來驗證一番。其實,語言對比是很有趣的,通過對比,你會發現許多過去未曾注意的東西。而且你的注意力也不會完全局限于譯例。每當你有所發現的時候,你就會去查閱關于英語的權威性著作,也會去查閱關于漢語的權威性著作,看看他們對這個問題是怎麼說的。
比如,在我研究前面提到的“實稱”與“代稱”的問題時,就參考了Randolph Quirk等四位學者所著的A Grammar of Contemporary English。書中有一節專門論述substitution,我看到不僅名詞有替代的說法,動詞、形容詞、副詞等也都有替代的說法,他們把所有這些替代的說法統一稱為“pro-forms”。看到這裡我感到一陣驚喜,頓時覺得自己對這個問題的了解深入了一步。一個人要是學問有長進,就會感到欣慰,要是日有所進,就會覺得其樂無窮。
對比兩種語言,認識其各自的特點,主要是通過研究譯例來進行的,是與翻譯實踐緊密相連的。若用這方面的研究成果來指導翻譯實踐,翻譯起來就會得心應手,認識越深刻,就越得心應手。
線上 | 600元/天 - 日語專利翻譯線上 | 網絡小說翻譯(漢譯英)線上 | 300 /原文千字 - 技術文檔 - 英譯中(點擊投遞)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!