見一些年輕人喜歡寫繁體字,但是,又不會寫繁體字,于是,就用電腦進行繁簡字轉換。但是,筆者提醒大家,這時千萬要注意了,當心簡化字轉換繁體字的陷阱!!!,不然,就會結果鬧出很多笑話。因為,簡化字有時對應的是兩個繁體字。發的繁體字就有兩個,一個是“發”,一個是”髪“。而且,“發”和“髪”字義完全不同,不能混用。發和髪、發究竟是什麼關系呢?
發 fā 〈動〉 (形聲。本義: 放箭) 發,射發也。——《說文》;引申義:~表、~展、~揚、~現、~病、~布。
髮 fà〈名〉 頭發,人頭上的毛。人不寐,将軍白發征夫淚。——範仲淹《漁家傲》理發;怒發沖冠(形容怒極)
發是發、髪的簡化字。也就說“發”有兩個繁體字。“發”是多音、多義字。1956年我國進行文字簡化時,将“發”和“髪”,這兩個繁體字簡化成了“發”。簡化字的優點在這裡我就不啰嗦了,簡化的依據,應該是“發”字 的草書楷化。請看圖片:
唐朝書法家孫過庭的草書
元朝書法家趙孟頫的章草
通過對比不難看出“發”字的簡化來源、依據是“發”字的草書楷化。在這個意義上講,簡化字”發“可以用“發”作為繁體字,完全沒有錯的。
但是,1956年簡化漢字時,又講另一個讀音相近,字義完全不同的“髪”字,也簡化成了“發”。這就給我們後學的年輕人帶來了麻煩。“發”、“髪”在古代是完全不同的兩個字,現在,有些書法家竟然把”理發店“寫成”理發店“。發家緻富寫成“髪家緻富”,讓人看後,頭皮發嗎!!!
下面是我收集的曆代書法家及曆史文獻中”發“和”髪“的字迹。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!