關于翻譯策略?在網上,我們巧遇三幅圖,是一名男子在給一名護士打電話,使用的語言是英語,緊随其後是漢譯我們将其分别處理如下,看讀者過目後有何反應?,我來為大家科普一下關于關于翻譯策略?以下内容希望對你有幫助!
在網上,我們巧遇三幅圖,是一名男子在給一名護士打電話,使用的語言是英語,緊随其後是漢譯。我們将其分别處理如下,看讀者過目後有何反應?
原文:
Man:My wife is going into labor what should i do? (其中i應為I — 作者注)
Nurse:Is this her first child?
Man:No, this is her husband.
譯文:
男子:我妻子快生了,怎麼辦?
護士:是她的第一個寶寶嗎?
男子:不,我是她丈夫。
說明:凡學過英語者,稍加思索,不難發現原文的“笑眼”落在英文單詞this上,因為在電話交談中,該詞通常指向聽話者,漢譯文自然是處理為第二人稱的“你/您(們)”等字眼!英語學習者大都知道,英文有一說法,名曰:There is no rule without an exception/There is no rule but has exceptions,大緻相當于漢語之“有規則必有例外”!也就是說,那名護士這次确系指的第三人稱“小寶”,而非“大寶”,但若從不谙英文者的角度看,上面譯文似乎存在邏輯缺項,因而難以從中取“樂”!思來想去多日,以如下“以訛傳訛”方式翻譯,興許或可傳達出原文之功效:
男子:我妻子快生了,怎麼辦?
護士:請問你(,)是她頭胎嗎?
男子:不,我是她丈夫。
如是再現“誤解”原因是否妥當,懇請各位提出意見或建議,謝謝。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!