>例句你去美國之前,記住要唱啲美金啊。你去美國之前,記得要兌換點美金。-撲街-粵語:“撲街”-摔倒詞源:poorguy(粗劣的人)撲街是廣東話中一句很常見的髒話..."/>
有時候覺得佛山的街坊特别潮。
連七八十歲的阿伯都會突然蹦出幾句英語。
因為,很多粵語都是披着馬甲的英語。
就是這麼牛!
在粵語中,有一大波英語演化來的音譯詞,
你平時最常講的是哪幾個?
- 唱錢 -
粵語:" 唱錢 " - 貨币兌換
詞源:change(交換、兌換)
>> 例句
你去美國之前,記住要唱啲美金啊。
你去美國之前,記得要兌換點美金。
- 撲街 -
粵語:“ 撲街 ” - 摔倒
詞源:poor guy(粗劣的人)
撲街是廣東話中一句很常見的髒話,并不是粗口。十八、十九世紀,好多英國商人來廣州經商,當時廣州碼頭有許多衣不遮體的搬運工人,英國商人稱呼這些碼頭工人為"poor guy”。
雖然華工基本上都不識英文,但是都明白到“poor guy”這個詞是侮辱人的意思,所以翻譯成字面就成了“撲街”。
- 茄呢啡 -
粵語:" 茄呢啡 " - 小角色,跑龍套的
詞源:care-free (無需負責的)
電影行業裡的臨時演員被叫做“茄呢啡”,即跑龍套的。這些人被劇組呼之則來,揮之則去,不需要負什麼責任,因此亦被引申為其他行業的臨時工,或團隊中無足輕重之人。
“茄呢啡”來自英文“Carefree”,即不需要負責的意思。時至今日,“臨時工”卻變成一個單位裡面舉足輕重的人——因為單位一旦出事,“茄呢啡”則須身先士卒,承擔背黑鍋的重任!
- 爆格 -
粵語:“ 爆格 ” - 入屋盜竊
詞源:burglary
有人認為呢爆格來自于音譯,但也有人認為,“爆格”一詞源自古代漢語,是清末民初時巡捕房的用語。
“爆”指破壞,“格”指法例,指破壞法律的行為。而當時的盜賊以進屋偷竊較多,久而久之,“爆格”便成了“進屋盜竊”的代用詞。
- 派頭 -
粵語:“ 派頭” - 自豪、威風
詞源:Pride
50年代,流行講“派頭”這個形容詞,即是“講排場、有威勢、夠鋪張”的正面稱贊。“派頭”來自英文“Pride”。
- 蛇guare -
粵語:“ 蛇guare ” - 驚吓、恐懼詞源:Scare
“蛇guare”形容人“騰雞,無膽,大驚小怪”,“蛇guare”來自英文“Scare”。
- 薯唛 -
粵語:“ 薯唛 ” - 笨人
詞源:Schmuck
贊人叻仔就話佢Smart,但系彈人蠢鈍就叫他“薯唛”!“薯唛”來自英文“Schmuck”,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣着上。
- 花臣 -
粵語:" 花臣 " - 新款式
詞源:Fashion
80年代,一講到“花臣”,就是指新的Gimmick(噱頭),即是“新招數、新花款、新點子”,“花臣”來自英文“Fashion”。
- 其它 -
粵語:“ 咕喱 ” - 苦力
詞源:印式英文“Coolie”
粵語:“ 泊車 ” - 停車
詞源:Park
粵語:“ 索女 ” - 形容女子惹火
詞源:Sharp,即明豔奪目
粵語:“ 拗撬 ” - 争執
詞源:Argue
粵語:“ 士多啤梨 ” - 草莓
詞源:strawberry
粵語:“ 巴士 ” - 公交車
詞源:bus
粵語:“ 士多 ” - 小賣部
詞源:store
粵語:“ 士巴拿 ” - 扳手
詞源:spanner
今日禅城
綜合港漂圈、粵語網、網絡
Hazel
來源|今日禅城
綜合|港漂圈、粵語網、網絡
佛山日報全媒體整理發布
别急着走,點個ZAN呗~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!