《論語》中沒有媽這個字,在中國古典文字中,媽字出現的頻率也很少,少到有些典籍中沒有。媽字的使用,和媽媽作為普遍的一個稱謂很不相符。值得注意的是,漢字媽的構成很奇特,一個女字旁,加一個馬字。單從字的創造中看不出有多少對母親的尊重。如果媽字的确是中國古人的原創,那麼媽字是否包含了對女性的歧視?
在實際使用中,媽字的含義也很奇特。在宋朝,媽媽除了指母親,還可以指老妻、已婚婦女;到了明清時代,媽可以指鸨母、婆婆、女主人。十分有意思的是在歐洲語言中,媽同樣具有類似的多義性,除了母親的含義,媽也可以指妻子或婦女。不同于漢語的地方是,在拉丁語中媽還表示乳X。
歐洲是什麼時候開始使用mama,不可考。單從文字記載上來看,歐洲使用mama相當地晚。英國mama的文字首次記載是在1707年。這和中國宋朝比起來,晚了七百多年。如果說,媽是從歐洲傳入中國,顯然不太符合事實。
值得注意的是,除了媽媽,母這個表達法也具有國際意義。過去很少人有注意到母這個字,其實漢語中的母字和其他國家的文字也很接近。古英語的母親為moder,現代德語的母親為Mutter, 埃及的母親發音是Mut, 從發言上來看,國外的發音和漢語的發音一樣,都是mu,顯然母親的使用和媽媽一樣,都具有廣泛的國際意義。
和媽媽母親的表達一樣,爸爸和父親也具有廣泛的國際意義。英語中papa對應着漢語中的爸爸,而英語中的dad, daddy 對應漢語中的大大。漢語大大的含義遠遠不止是父親,目前大大的使用中的含義可謂五花八門,如福建為爺爺,甘肅為伯伯,安徽為叔叔,山西為姐姐等等不一而足。這裡不再細論。
全球各個民族為什麼同時都采用媽媽、母親、爸爸、父親,我們大概隻能推測。有人從嬰兒學說話的角度來解釋,稱:媽媽是嬰兒出生後最容易發出的聲音。但這種咿呀學語的理論不适合非洲大部分地區。非洲很多地區并不使用媽媽或爸爸,發音分歧之大,使得上述理論不具有說服力。
但究竟是什麼造成了驚人的一緻,或者說是什麼制造出了不一緻,現在還沒有結論。如果不考慮上面咿呀學語理論,那麼這些共享着某些語言要素,但文化迥然不同的地區之間顯然存在着某種文明連接,而這個連接我們至今一無所知!也許人類現在所擁有的不同語言,隻是某種神秘力量的結果,而不是過程。可惜,除了語言,我們并沒有更多的證據去證明不同文明之間的聯系。也許某種密碼就隐藏在我們的語言之中,你有興趣去發現嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!