經常看日本動漫的朋友肯定知道,雖然這些動漫中的角色們說的是日語,但是其中時不時會有漢字出現,和日語混雜在一起,一些詞語和中文的意思還挺相似的。
特别是動漫角色們的名字,很多時候都會寫成中文,不過,讓人奇怪的是,雖然日本人也用漢字,但是一些動漫角色的名字卻超奇怪,中國人看了會忍不住笑出聲那種,讓人難以理解。
一場春夢在《中二病也要談戀愛》的動畫版中,出現過一位名叫一場春夢的妹子,長相看起來是萌萌哒,一頭紅色的頭發,還紮成了包包頭,而且看起來還有點沒睡醒的樣子,倒是和“夢”這個字很貼切。
這個角色是動畫版的原創角色,《中二病也要談戀愛》的原作輕小說裡是沒有的,難道在日語環境裡,春夢指的是春天的夢?
不過加上前面一場這兩個字,總感覺官方是故意的。
一二三四五這位一二三四五小姐同樣是“一字輩”的,不過她沒在動漫中出現,而是登場于galgame作品《牛頓與蘋果樹》,是男主角的青梅竹馬。
她本身是女主角之一,身材好得飛起,總感覺角色定位是一位老司機,這個名字也不知道是他家長受了什麼刺激給起的,如果她還有弟弟妹妹什麼的怕是就按照五六七八一類的給起名了。
婚後光子和我妻由乃之所以把這兩個角色放在一塊說,是因為總感覺這兩個人的名字是配套的,一個婚後一個我妻,兩個姓感覺都挺奇怪的。
婚後光子是《科學超電磁炮》裡的大小姐,據說她們婚後家還是有名的名門大戶呢,誰和她結婚後那肯定天天美滋滋。
而我妻由乃則是《未來日記》中的女主角,病嬌這種萌屬性的代表性角色,看她的行事做派,倒是真的一天到晚都想當男主角的妻哦。
上下左右
這位小哥登場于《博人傳》動畫,角色形象是眯眯眼加上中國風的衣服。
喂喂上面的一場春夢妹子也是有點中國風的感覺,這位小哥也是這樣,日本的動畫人們到底對中國有什麼奇怪的誤解啊!我們才不會起這麼奇怪的名字呢!
總感覺這種名字就像學了一段時間英語之後給自己起個自以為很酷炫但是意義不明的英文名一樣啊喂!
土間埋《幹物妹小埋》中的女主角光看昵稱的話似乎還挺正常的,小埋,但是把姓加上就感覺不太對勁了,土間埋?這不是入土為安了麼!
不過其實在日語裡,土間埋還有他哥土間太平的名字确實都比較有内涵,就是指的入土為安一類的,這算是作者故意玩的一個梗,這個名字用中文寫出來,也确實有其内涵。
所以這也解釋了為什麼日本人會在動漫作品中起這麼些奇奇怪怪的名字,原因倒是有很多種,既有可能就是為了搞笑,也有可能雖然有的漢字和咱們日常使用的漢字看起來一樣,但是讀音、意義都不相同,比如“娘”,單獨一個字在中國的話是母親的意思,但是在日本卻表示女兒。
另外,還有一些奇怪的姓确實是日本自古就有的,比如我妻一類的,日本姓這個的還不少,更奇葩的還有我孫子一類的姓呢,不僅有這個姓,日本還有個地名就叫我孫子,這國與國之間的文化、名字差異,看來還真是大呢。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!