tft每日頭條

 > 圖文

 > 日語外來語的作用

日語外來語的作用

圖文 更新时间:2024-08-31 11:27:21

質問

提問

新聞や雑誌,テレビ等で意味不明のカタカナ語が非常に多く使われていると感じます。さらには,「IT」や「PC」のようなローマ字の略語も増えてきています。このままでは本來の日本語がなくなってしまうのではないでしょうか。

報紙、雜志和電視上出現了大量難以理解的片假名詞彙。像“IT”“PC”這類羅馬字縮寫詞也有很多。長此以往,地地道道的日語很可能會消失吧。

日語外來語的作用(外來語英文縮寫)1

回答

解答

外來語が増えているといっても,現在のような増え方では,日本語の基本的な枠組みを崩すことはないでしょう。

雖說外來語的數量越來越多,但就現狀來看,日語的基本構架并不會因此受到影響。

一般的に,ある言語が別の言語から言語的影響を受けて変化することは珍しくないことですが,そのために言語全體が消失したり,他ほかの言語に置き換わってしまうようなことは,長期間に渡る濃厚な言語接觸や,言語以外の人為的な要因がなければ,起こり得ないでしょう。

客觀來說,一種語言因受其他語言的影響而發生變化的情況并不少見,但如果沒有長時間緊密的語言接觸或其他人為因素,一個完整的語言體系是不可能徹底消失或被取代的。

日語外來語的作用(外來語英文縮寫)2

有史以來,日本語にもっとも大きな影響を與えた言語は,古代の中國語です。文字,語彙,音韻,文法,文體など多岐に渡り日本語は古代中國語から影響を受けました。それでも,現在日常的に使用されている語を調べてみると,漢語の比率はさほど高くないことがわかります。國立國語研究所編『テレビ放送の語彙調査 1 方法・標本一覧・分析』(1995)によると,テレビ放送の音聲で用いられている語を語種(言葉の由來に基づく分類)で見ると,和語が約70%,漢語が18%,外來語が約4%,混種語が8%という結果が出ています。

追溯曆史,對日語影響最大的語言當屬古漢語。古漢語在文字、詞彙、音韻、語法、文體等諸多方面都對日語産生了深遠影響。盡管如此,我們細究當下的日常用語,就會發現漢語的比例其實并不高。根據國立國語研究所編著的《廣播電視所用詞彙調查1方法·分析》(1995),從詞彙的分類來看(詞彙的來源),廣播電視常用的詞彙中,和語詞占70%,漢語詞占18%,外來語約占4%,混合詞彙占8%。

言語の「構造」からみる外來語の取り入れ方

從語言“結構”角度來看外來語

現在,日本語がもっとも影響を受けている英語からの外來語を見ると,その影響はもっぱら語彙や文字の面に限られていることがわかります。「サンキュー(thank you)」や「バイオリン(violin)」などの語は日本語に定着している外來語ですが,原音にある [θ] や [v] の音は日本語の単語を構成する音として取り入れられているわけではありません。また,英語の基本的な文型である「主語 + 述語 + 目的語」のような型が日本語に影響を與えて,日本語の語順が変化したということもありませんし,日本語の名詞が語尾変化によって複數形を作る規則を生じたわけでもありません。

目前給日語帶來影響最大的就是引用自英語的外來語,不過其影響也僅限于詞彙和文章方面。像“サンキュー(thank you”“バイオリン(violin)”等詞都是較為常見的外來語,但英語中的“[θ]和[v]”兩個發音并未在相應的日語中有所體現。其次,英語的基本句型為“主語 謂語 賓語”,語序也與日語不同,在日語中名詞沒有複數形式更沒有更改詞尾用以表示複數的語法規則。

日語外來語的作用(外來語英文縮寫)3

言語の「運用」からみる外來語の取り入れ方

從語言“運用”角度來看外來語

使われ方の面から見ると,外來語はあらゆる日本語の文脈で用いられているわけではなく,分野によるかたよりが見られます。例えば,野球と相撲のテレビ中継を比べてみれば,前者には外來語が多く,後者には非常に少ないことがわかるでしょう。このように,外來語の使用頻度は,その単語の使われる分野とも大きく関連しています。専門用語,とくに科學技術を中心とする自然科學系の用語や美容・ファッション・スポーツ関係の言葉には外來語が多く見られます。

從具體運用角度來看,外來語并非适用于所有語境,需要因地制宜。比如用棒球與相撲比賽的電視轉播做對比,前者會用到大量的外來語,相反,後者基本不會出現外來語。因此,外來語的使用頻率與該單詞适用領域密切相關。專業術語,特别是以科學技術為主的自然科學用語以及美容·時尚·體育相關詞語,會涉及到大量的外來語。

日語外來語的作用(外來語英文縮寫)4

一般に専門用語というものは,その分野に屬する人たちだけが使っているうちは,お互いの共通理解に役立ち,便利でありかつ必要なものです。ただし,それらをその専門以外の相手に用いると正しく理解されない恐れがあります。

一般來說,專用術語在被該領域的專業人士使用時,可以促進對話雙方有效溝通,既方便又必要。但是,如果非專業人士接觸到這些術語恐怕就很難做出正确的理解。

とくに,すべての人に伝わることを目的とし,その意味が間違いなく理解されなければならない行政用語や,受け手にとってその言葉の理解が極めて重大な意味を持つ醫療用語については,不用意に専門用語を使用せずに,相手の立場にたった用語を適切に用いなければなりません。

特别是行政學術語和醫學術語,前者是以傳達給所有人為目的,其詞彙含義必須明确且保證在理解上不會出現偏差,而後者面向的是特定的接收者,他們對于術語的理解是至關重要的。我們必須要為對方考慮,溝通時注意不要濫用專業術語。

例えば,行政が規制の設定や改廃にあたって,原案に対して広く國民から意見を求める「パブリックコメント」という手続きがありますが,その実施にあたって,「○○に関するパブリックコメントを募集します」と書いただけでは,広く國民から理解される表現とは言えないでしょう。

例如,有一項行政程序叫做“Public Comment”(公衆意見),政府在制定、修改或廢除某項法律法規時,會公開征求公衆對該草案的意見。如果隻寫 “征集關于○○的Public Comment”,這恐怕很難讓廣大群衆真正理解其含義。

日語外來語的作用(外來語英文縮寫)5

ただし,これまでになかった事物や概念を言い表す場合に,どうしても専門用語である外來語を使ったほうがよい場合もあります。例えば,「マウスをクリックしてファイルを開いてください」というパソコンに関する説明を外來語抜きで行うのはかなり無理があるでしょう。

但是,如果想要表達一個迄今為止都不曾提及過的事物或概念時,最好還是使用外來語形式的專業術語。就比如,如果不使用外來語的話就很難描述“雙擊鼠标打開文件夾”這一電腦操作。

近年,電子情報機器の発達や放送・出版の発展により,社會の情報流通がいっそう活発になり,これまで専門分野の外來語であったものが一気に大量に日常生活に取り入れられるようなことが起こっています。「生活語」のあり方としては,このような急激な変化は望ましくはありません。そのため,生活語として定着していないものは,分かりやすくするための工夫や配慮が必要です。

近年來,電子信息技術高速發展,媒體·出版業革新進步,社會信息也随之加速傳播,大量專業術語外來語走進大衆的日常生活。但從語言的角度來看,如此大的變化是萬萬不可取的。所以,如果一個外來語還沒有成為常用的“生活語”,就有必要讓這個詞語演變得更加清晰明了且更容易被接受理解。

本内容為滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved