tft每日頭條

 > 生活

 > 椰子油與mct油的區别

椰子油與mct油的區别

生活 更新时间:2024-09-29 03:02:00

請點擊右上角藍色“ 關注”,關注必克英語頭條号,及時接收精彩内容。

我們都知道“banana”,是“香蕉”之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~

今天就一起和小編來看看“banana”的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尴尬喲!

椰子油與mct油的區别(bananaoil)1

01

Second banana

按字面意思翻譯是第二個香蕉,要是這樣翻譯錯了。Second banana是一個俚語短語表示1. 在戲劇中,表示(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,2. 次要人物,3. 副手,第二把手。說的簡單點就是老二。

He just is a second banana in that burlesque. 他隻不過是那場滑稽戲裡的配角

02

Top banana

千萬不要直接翻譯成"大香蕉,頂尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老闆、最好的演員或重要的官員”,可與“second banana”相對比學習。

The young man is my top banana. 這個年輕人是我的大老闆

椰子油與mct油的區别(bananaoil)2

03

One-banana problem

One-banana problem,英文字面上看是“一個香蕉的問題”,可我又不是個猴兒,那是啥呢?該詞組據說是來自于這樣一個概念——訓練過的猴子都能解決的問題(猴子不就是好吃香蕉嘛)。

所以說,這個詞組現在就是指很容易的事,易如反掌的事或問題。

It's only a one-banana problem atthe most; what's taking them so long?這是最多一根香蕉(難度)的問題,是什麼讓他們花了這麼長時間?

04

Go bananas

“go bananas”是指“變得暴怒;瘋狂;情緒失控”。猴子最愛吃香蕉,看到香蕉就會上蹿下跳、大喊大叫,如果一個人的情緒狀态就像猴子看到了香蕉,我們就可以說這個人一定是“go bananas”,情緒失控啦。

Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas. 别再跟我提數學了,我快發瘋了

椰子油與mct油的區别(bananaoil)3

05

Banana oil

banana oil,按字面意思理解是香蕉油,但是這個短語在俚語口語中理解為香蕉油就不對了。

嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地說的甜言蜜語自然不可信,所以這個俚語說的就是“花言巧語、胡說”。

Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere! 别花言巧語了,吹捧是不會使你撈到好處的!

06

Banana skin

banana skin除了字面意思的“香蕉皮”,還指“某人(尤指政府官員)在公衆場合犯的尴尬錯誤”,就像當衆腳踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你說尴尬不尴尬?

The issue was a potential banana skin formanagement.這一問題可能會讓管理部門出洋相

1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條号,私信發送暗号“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料

2、【免費外教課】

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【了解更多】,免費測試一下吧!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved