今天去醫院路上經過了某大學師範學院,看到下面附屬的英文是師範學院被翻譯成“Normal College ”表示有點不明白,心想normal 不是表示“正常的”意思嗎?師範學院跟這有啥關系,然後網上一查,發現類似于“北師大、南師大”等都被翻譯成了Beijing/Nanjing Normal University.那normal究竟跟師範有啥關系呢?
小編了解到,其實這個 normal 并不是直接來源于英語,而是來源于法語。這個得從世界上第一所師範大學“巴黎高等師範學院”簡稱“巴黎高師”說起。
百科對巴黎高師的介紹中首先提到了其法語名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,簡稱為“ENS”,而英文就可解釋為:Super Normal School of Paris.“巴黎超級normal的學校”。ENS曆史創建于1794年,距今已有200多年,真可謂是曆史悠久。
這所學校不僅曆史韻味十足,成就也是不可小觑的。百科中介紹高師為法國培養了無數傑出的教師人才、數百位法蘭西學院院士、13名諾貝爾獎獲得者、14名菲爾茲獎獲得者(世界第4),是世界重要的數學、科學和哲學研究中心。它的地位如同劍橋大學之于英國、哥廷根大學之于德國、彼得堡大學之于俄羅斯。然而其學生總數不到兩千人。
言歸正傳,我們繼續回到“normal”這個詞上來。請注意在“Super Normal School of Paris.”這個翻譯上,我們不能簡單地将“normal”翻譯成“正常的”。normal 其實來源于名詞 norm(标準、規範、典範),作為形容詞的 normal 應該理解為“符合标準的、符合規範的、符合典範的”。
因此,Super Normal School of Paris 正确的譯法應該是“巴黎标準學校”、“巴黎模範學校”,或“巴黎典範學校”。咱們中文裡說的“師範”源自于古語“學高為師,身正為範”,老師就是學生的标準和典範,所以“normal”跟“師範”還是有關聯的。
其實把“normal school”譯為“師範大學”是日本人。1872年,也就是明治維新期間,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校--東京高等師範學校(築波大學的前身),并把“師範學校”和“normal school”的譯法傳入清末的中國。因為 normal 的傳播路徑是從法國到日本,再到中國,這就導緻很多美國人、英國人搞不清楚為什麼中國的師範大學要翻譯為“normal university”,不過你要是問一個法國人,就不會有障礙了。
在英國或美國,沒有專門的師範院校,都是以“師範系”的形式存在于綜合性的大學裡,英語不叫 normal school,通常說成 teachers' college 或 the college of teachers。
關于normal,最後想說的是,大家不要總是把其理解成“普通的,尋常的”的意思,也就是喜歡将其意思與“common\ordinary\mediocre”等單詞弄混。
common是“共同的、普及的、普遍的”意思。例如:Don’t tell me about it is common sence.不要對我說那個,那是常識性問題。oridinary是“普通的、一般的”指在一個群體中看不出啥區别。例如:These are just two oridinary houses.這是兩所普通的房子。mediocre是“普通的、平凡的、中等的”意思,例如:His school record was mediocre.他的學業成績一般。
生活中很多人都喜歡将normal的意思錯用成以上這些,所以還是要特别注意區分的。對于今天關于“normal”的小知識點就介紹到這裡了,如果對你有幫助,那小編就很開心哒!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!