經常看美劇的同學會經常看到literally,一般翻譯為「真的」「簡直的」。
這個詞在口語裡出現的頻率很高,很多小夥伴第一次在對話裡遇到這個詞會有些懵,因為第一反應是把literally和literature(文學)關聯起來,會更加熟悉literally的另一個意思 「字面的」「文字上的」。
查字典,會發現literally确實有兩個意思:
1)按字面;字面上
2)真正地,确實地
對于我自己來說,我也是先知道第一個意思,比如和老外解釋一個中文詞字面上的意思什麼:
- Meiguo(美國) literally means beautiful country.
- 美國,字面上的意思是「有美麗風景線的國家」。
後面和老外交流多了才發現他們口語裡大量使用第二個意思的literally。
很多人感覺literally意思很靈活,不知道到底怎麼用,因為繼續查其他字典,你還會發現
1)簡直是…
2)實在是..
3)真的是…
4)的确是…
雖然意思差不多,但包含的情感各不相同,這是困擾大家的地方。
我告訴你本質意思是什麼,一通百通。
本質意思就是「按字面;字面上」,其他所有的意思都是從這個意思衍生出來的。
通俗一點就是「字面上說的這樣,沒有誇張和虛假成分」= I mean what I said。
再換過一種說法,就是「名副其實的」, live up to its name,其實大部分時候都可以和really和替換,因為really就是強調我說的是real的(我說的是事實),那就和literally一樣了,能用really的地方都能用literally。
然後你就會發現按照這麼解釋,其他所有的意思都說得通了。
我說有100,就真的有100,不是99.999。
我說是0,就真是0,不是0.01。
這就是名副其實,這就是literally= really。
例1:
- There are literally 100 people lined up outside the store.
- 足足有100個人在外面排隊。
表示真的有100人,一個都不少,= really。
例2:
- She is literally the woman I love the most in my life.
- 她真的是我這輩子最愛的人。
表示我确實是字面上說的那樣愛她,就是名副其實,literally= really。
如果覺得還是沒有理解透徹,我再解釋一下非literally的情況你就明白了。
比如你叫一個人「滾開」,這就不是字面上說的那樣叫他滾着走,隻是一個形象的說法。
英語裡經常說fuck,這并不是按照字面描述的那樣真的有fuck的行為,隻是形容一種被fuck之後的感受。
這種說法叫做figuratively,和literally是剛好相對的說法,一個說的是非字面的形象的說法,一個是忠實于字面的說法。
貼一張圖你們就理解了。
He fucked her,如果按照literally的理解,就是真的和她上床了。
如果按照figuratively的理解,其實就是他“搞”了她,這種“搞”是中文裡的「别搞我」的“搞”的意思。
Make sense?
不過有時候你也會發現literally說的并不是事實,因為人是會情緒化的,會故意添油加醋誇張。
比如 I've received literally thousands of emails,這裡就是誇張的說法,不是真的有幾千封郵件,因為說話人當時候很情緒化,特意用literally來誇張。
中文裡其實也是一樣,是很情緒化的說法:
一個道理,明白意思就好了,不需要糾結。
按照佩洛西對beautiful sight的定義,America is literally a beautiful country now. Don't you agree?
歡迎關注我的史蒂芬的專欄
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!