今日問題
⊙如何表達“小題大做”?⊙
生活中,總有些人會因為一點點小事而跳腳。中文裡,我們可以用“小題大做”“大驚小怪”這些成語來形容這些人。
那英語中有沒有類似的說法呢?
其實,英語中有一個固定搭配可以來形容“小題大做”,就是“make a mountain out of a molehill”。
讓我們來看一下這個詞組。
“mountain”的意思是山,而“molehill”的意思是“鼹鼠打洞挖出來的土堆成的鼹鼠丘”。
将一個鼹鼠丘形容成一座山,這可不是“小題大做”嗎!
“别小題大做”,我們可以說“don't make a mountain out of a molehill”。
如果嫌這個詞太長,還有一個比較簡單的說法,可以用“fussy”來代替。
fussy的意思是“難伺候的,挑剔的,大驚小怪的”。
“别這麼大驚小怪”,我們可以說“don't be so fussy”。
不過要注意,可千萬别和“pussy”這個詞搞混,這個詞在英語裡是“娘娘腔”的意思,可能會得罪人的哦!
也可以用它的名詞“fuss”,可以說“don't make a fuss”。
你學會了嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!