tft每日頭條

 > 生活

 > 雅思為什麼叫ielts中文

雅思為什麼叫ielts中文

生活 更新时间:2024-10-08 01:23:09

雅思為什麼叫ielts中文(為什麼IELTS的中文譯名叫雅思)1

IELTS 是 International English Language Testing System 的簡稱,是為打算到使用英語的國家學習、工作或定居的人設置的英語水平考試。IELTS 的英文發音為 /ailts/,這個發音中完全沒有「雅」這個漢字的音,那麼雅思這個名字是從何而來的呢?這樣翻譯又有什麼寓意呢?

對于這個問題,網上有幾種說法:

「雅思」比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽,文雅。

「雅思」來自粵語音譯。

「雅」字取自翻譯原則中的「信達雅」。

先來看第一種說法——「雅思」比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽。好聽的标準很難确定,到底哪個更好聽?恐怕是見仁見智。而且,如果僅僅因為「好聽」就将 IELTS 翻譯成雅思,那當初的譯者也未免有些任性了。這一說法不太靠譜。

再來看第二種說法——「雅思」來自粵語音譯。我們先來看看什麼是音譯:音譯是指用發音近似的漢字翻譯。比如,TOEFL 托福,hacker 黑客,Beatles 披頭士等。粵語中很多詞都來自英語的音譯,比如車厘子來自 cherry,巴士來自 bus。 在粵語中,「亞」的發音為 a,所以Alexander 在說粵語的地區就被翻譯成了「亞曆山大」,同樣道理的還有Atlanta 被譯為「亞特蘭大」。如果是根據這一原則,就可以解釋為什麼 IELTS 的 /ai/ 的音被音譯成了 ya。而 /ts/ 這個音一般可譯為漢語裡的 si。所以遵循音譯原則 IELTS 被譯為 yasi。

2004 年,英國文化協會與中國國家教育部考試中心正式簽署了在中國舉辦雅思考試的協議。而在這之前,雅思考試就在香港運行了。所以「雅思這個名字是根據粵語音譯過來并流傳到中國其他地區」這種說法是有根據的。

那麼第三種說法,雅思的「雅」字和翻譯原則中的「信達雅」有關系嗎?

除了音譯,在翻譯外來語時通常還遵循另一個原則:意譯。意譯是指根據意思翻譯。比如,penicillin 的音譯是盤尼西林,意譯就是我們熟知的青黴素。 IELTS 根據 yasi 的發音選取了雅思這兩個漢字作為的中譯名,這其實也遵循了意譯的原則。

信達雅是由嚴複先生提出的「譯事三難」。「信」指譯文要準确;「達」指譯文通順明白;「雅」則指譯文選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。根據雅思官方的說法,「雅」的選取确實與信達雅有關。雅可以理解為簡明優雅,是實現翻譯信達雅原則較為理想的體現。而選取思的考慮是,IELTS 作為一項英語語言測試,倡導語言的習得不僅要雅,還需要思。思可以理解為思考,有鼓勵考生在學習語言的過程中多思考、勤動腦。

因此,IELTS 被譯為雅思其實是遵循了音譯和意譯相結合的原則,取最能表達信達雅三大原則的翻譯并因此約定俗成。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved