tft每日頭條

 > 圖文

 > 英文常用前綴

英文常用前綴

圖文 更新时间:2024-11-26 14:30:01

英文常用前綴(addoil等中式英語并非大逆不道)1

來源/視覺中國

“add oil(加油鼓勁)”被收入牛津英語詞典?近日這條蹿紅的消息頗令英語發燒友好一陣激動,但專家卻表示,即便是真的也别太當回事,更不能把這些奇葩中式英語奉為學外語的圭臬。

其實,近年來每當有中譯英“神翻譯”的新詞彙出現,都會引發人們的各種議論。最出名的中式英語有“People mountain people sea(人山人海)”“Long time no see(好久不見)”“Give you some color to see see(給你點顔色看看)”以及“good good study,day day up(好好學習,天天向上)”等。

如果說,這些中式英語出現在一些初學英語者的談笑間還情有可原,但它一旦進入公衆視線,特别是出現在正規譯文,就顯得明顯不妥且了。例如,醫院将“B超”翻譯為“The B is super”、商店将“幹貨”譯成“Fuck goods”;還有出現在宣傳用語裡的,把“農村義務教育”譯為“village yiwu education”、“全民讀書日”譯為“all people reading day”等,不一而足。最“神”的要數國内某知名機場航站樓男廁所裡的“上前一小步,文明一大步”提示語,竟被譯成“We aim to please. You aim too,please”,不僅令人忍俊不禁,甚至還被稱作會讓老外讀後有“撞牆”的想法。

值得注意的是,不少“神翻譯”往往還會傳出“已被收入牛津詞典”。上海外國語大學翻譯學教授柴明颎說,在牛津确有出版方每年都會将世界各地的“新詞彙”專門編成一本詞典,隻要這個詞的确是有很多人在用就可入選,不管用得是對是錯,所以,即使進入這樣的“詞典”也并不說明什麼問題,以前就有大家熟知的“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”“geilivable(給力)”等,也曾被收入這類詞典,而且,印度、非洲等地新冒出的奇奇怪怪英語詞彙也會被一并收進。但是,這種中式英語、印度英語、非洲英語詞彙,一般是不太可能進入正式的《牛津大詞典》的,也就是說,它們是不可能被正宗的英語規範用詞所接受的。一個新詞彙如果要真正能進入《牛津大詞典》,需要一個較為漫長的反複甄别、篩選和淘汰的過程。

不過,在柴明颎看來,像這樣的中式英語也并非大逆不道,因為英語的發展和演化,本身就是一個兼容并蓄的過程,特别是在商務、交通等領域,隻要能讓對方“聽懂”的英語就算“是英語”了,畢竟語言是用來交際和溝通的。但如果将這些中式英語用于考試、公文、标示語等場合,則是必須禁止的。

然而,另一個值得關注的問題是,現在網絡裡居然還出現了以搞笑為目的的“中英混合詞彙”。比如,“無可phone告”“Tony帶水”“呆若muji”“一派who言”“book思議”“star皆空”“滴水blow”“Excel而過”“mouth頓開”“sherry藏刀”“cheer不舍”等。華東師範大學對外漢語學院教授潘文國說,對于這些流傳于網上的惡搞詞,必須讓其自生自滅,口語交際、書面用語裡必須絕對避免使用這些“混合詞彙”,“‘玩文字’自古就有,例如中國傳統文化裡的‘對聯’,就是一種十分高雅的玩文字遊戲,而現在部分網民惡搞出來的“中英混合詞彙”,玩得很低俗,而且也是對語言的污染。”

新民晚報首席記者 王蔚

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部
襯組詞

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved