日本的文字和中國的漢字有着密切的聯系,日文當中有着許多的漢字,然而日文漢字的含義和現行中文的用法其實存在着許多差異,不僅是中文使用者看日文會覺得怪怪的,日本人看中文也是一樣!
近日,日本繪師穂積窓聲就因為常常有人在他的作品下留言「酷」,讓他以為自己遭到了批評。
穂積窓聲是一位擅長設計機械、軍武的繪師,不論是現實存在的戰鬥機,或是想像虛構的機器人都難不倒他。
▼繪師穂積窓聲以「米鳥工房」的社團名義發表許多機械、軍武畫作
為什麼穂積窓聲會以為是批評呢?原來在日文當中「酷」這個字多用于形容某件事物很糟糕、很惡劣,難道這些畫作如此不堪入目嗎?
直到最近穂積窓聲終于明白:「畫作常常會出現“酷!”這種評論,我想說是來批評的嗎?結果原來是中文cool的意思啊,突然一看根本無法理解啊」
熟悉中文的人就紛紛向穂積窓聲解釋「酷」在中文的用法…
例如:熊本熊以前被翻譯成「酷MA萌」
還有很多網友舉出其它容易被日本人誤會的中文…
「之前首裡城燒毀的時候,看到留言說“加油!”留言還以為在詛咒它燒得更旺,結果是在打氣啊」
「京阿尼縱火那時好像也有“京都加油!”這種留言,也引發了大家的歧義啊…」
「還有中文的“老婆”有着“妻子”的含義……(第一次看到一頭霧水)在bilibili看斯卡薩哈的影片就看到一堆“老婆”的彈幕,似乎是在喊“我妻子”的意思」
日文的「老婆」就像是中文「老太婆」的意思呀…
「就跟“老師”指的是“先生”的感覺很像吧」
然後現代中文敬稱男人的「先生」又跟日文指稱老師、醫生的「先生」意思差很多……
「“棒”也讓人搞不懂,當時是看到針對演員做出的發言,我還以為怎麼突然批評起人家了呢」
「棒」在日文被用來批評聲優、演員的演技毫無感情,隻會照劇本念稿,就跟「酷」一樣是很容易讓稱贊引發反效果的漢字啊……
所以,大家想要留言稱贊日本繪師必須小心使用這些字哦…
——————————
微博@行知學園日本
公衆号@行知學園
咨詢or報名,點擊文末“了解更多”
↓↓↓
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!