其實他們是英式和美式詞形差異而已。美國建國僅僅兩百多年,他的人口主要從英國、法國、意大利等歐洲國家移民而來,他們的語言多半來自于英式英語,在使用過程中對原來的英式英語進行改良成具有美式風格的英語即簡稱美式英語(American English),美式英語比英式英語(British English)有時更簡潔方便拼讀更符合變詞規律。
美式英語中好多單詞詞形與英式英語詞形上有較少差别,好多新詞由于美英文化上的差異導緻同一件事物表達的詞彙不一樣。以下筆者給出了較全面的總結。讓大家有個比較全面的認識。
第一組英美意同詞形變異詞彙對比:英式英語中的re(拼讀為[ə(r)] ),美式英語中将其改成簡單易記、易直接拼讀、符合常見組合的er且仍然拼讀為[ə(r)]:1)Theatre(英式)▬▬▬▬▶theater(美式)
2)centre(英式)▬▬▬▬▶center(美式)
3) fibre(英式)▬▬▬▬▶fiber(美式)
4) Kilometre(英式)▬▬▬▬▶kilometer(美式)
5) metre(英式)▬▬▬▬▶meter(美式)
6) spectre(英式)▬▬▬▬▶specter(美式)
第二組英美意同詞形變異詞彙對比:把英式英語有些單詞中s字母發音[z]的,在美式英語中把s字母改成z字母後直接發簡單易拼讀的[z]。1)analyse(英式)▬▬▬▬▶analyze(美式)
2)Cosy(英式)▬▬▬▬▶cozy(美式)
3) paralyse(英式)▬▬▬▬▶paralyze(美式)
4) realise(英式)▬▬▬▬▶realize(美式)
其他對應變音或省音:
第八組英美意同詞形變異詞彙對比:英美由于文化差異同樣事物有不同詞彙表達形式。見下圖:
敬請關注“語言學科之母”,分享給你精煉的知識、創新的方法。碼字辛苦,難免出錯!如果覺得有用敬請多多點贊、轉發、收藏,謝謝!每一遍文章都是筆者用心之作。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!