發布榜單似乎是權威機構年末或年初的“保留曲目”。
這不~
近日,美國社保局(US Social Security Administration)發布了2018年度美國最受歡迎的十個男生名和女生名。
大家看看下面的榜單中有沒有你的英文名:
為了便于大家理解和參考使用,我把榜單中的英文名音譯成中文,然後我找到了它們的中文含義。
先了解一下十大女生英文名的情況:
1. Emma(艾瑪)
含義:無所不能的。
2. Olivia(奧利維亞)
含義:橄榄枝、和平
3. Ava(埃娃)
含義:小鳥
4. Isabella(伊莎貝拉)
含義:上帝的誓約
5. Sophia(索菲亞)
含義:智慧、聰明
6. Mia(米娅)
含義:礦藏
7. Charlotte(夏洛特)
含義:強健的
8. Amelia(阿米莉亞)
含義:勤勞的
9. Evelyn(伊芙琳)
含義:生命
10. Abigail(阿比蓋爾)
含義:教父的欣喜
再來看看男生的:
1. Liam(利亞姆)
含義:忠誠堅定的友人
2. Noah(諾亞)
含義:幸存者
3. William(威廉)
含義:武士
4. James(詹姆斯)
含義:替代者
5. Logan(洛根)
含義:空的
6. Benjamin(本傑明)
含義:南方之子
7. Mason(梅森)
含義:石匠
8. Elijah(以利亞)
含義:耶和華是上帝
9. Oliver(奧利弗)
含義:橄榄枝、和平
10. Jacob(雅各布)
含義:願上帝保佑
下面給大家補充一個關于姓名的非常重要的常識。
因為外國人姓名的排列方式跟中國人的不一樣,所以大家經常搞混。舉個例子,美國總統唐納德·特朗普(Donald Trump)。
Donald是他的名字,而Trump是他的姓氏。“名字”(given name)是父母給取的,而“姓氏”(family name或surname)是家族符号。
在輕松的場合,朋友間一般都直呼名字,而在正式場合,則要稱呼一個人“Mr./Mrs. 姓氏”。
西方人的姓名一般“名在前、姓在後”,而中國人的名字正好倒過來,“姓在前、名在後”。
這裡就出現一個問題,在英文書面表達當中,中國人的姓名到底怎麼個排列法?比如拿我的名字舉例,我叫“謝侃”,到底寫成Xie Kan好,還是Kan Xie好?
其實沒什麼好糾結的,參考權威網站上的寫法就可以了。
有一點請注意,如果你的中文名有三個字,那麼第一個字後面請空一格,後面兩個字中間不空格。
如果你有一個英文名,比如我的英文名叫Kevin(很“洗剪吹”風格吧),要先寫英文名,再出寫你的姓氏,寫成Kevin Xie,而不是Xie Kevin。
最後,關于中國人取英文名的話題我再說兩句。
一般來說,咱們沒必要起英文名,名字隻是一個人的符号,既然已經有中國名了,用着就好了,就讓老外遷就一下咱們呗,有什麼關系。
大家可以參考一下王思聰的觀點,我覺得很有道理:
如果你的中文名确實不利于老外發音,或者你出于便于交流的目的,想取一個英文名也不是不可以,不過請大緻遵循下面的原則:
1. 盡量取一個跟自己中國名諧音的
比如我的名字叫“侃”,可以取諧音的英文名“Ken”、“Kevin”、或“Kelvin”都可以。
2. 别取外國姓氏
如果說取個英文名是為了方便老外稱呼我們,但取個外國姓是幾個意思?求被外國人收養?其實直接用中國的姓氏即可。比如:Bill Zhang;Sara Li,沒毛病。
3. 某些名字不要取
①比如水果類、糖果類的名詞特别像豔星的藝名;
②宗教、神話傳說的名字不要取,就好比一老外給自己取名叫“哪吒”;
③太有名的名字别取,你給自己取個“特朗普”試試。
④太有年代感的名字别取,比如Rose、Scarlet,“翠花”、“紅霞”既視感。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!