英語中的地道表達實在是太多了~許多習語都不能僅憑字面意思來理解,而是要結合那個時代、那個地方特定的曆史文化背景,才能體會到其真正的意思~今天我們就一起來學習幾個這樣的短語吧~
以下内容選自扇貝app「你問我答」,每日在扇貝打卡後即會出現。
“by the book”是“按照書本”的意思嗎?
可沒那麼簡單哦。“by the book”其實是“照規矩辦事”的意思。注意啦,這個表達裡的book可不是普普通通的書,它最初其實是特指《聖經》的。在19世紀早期,到了英國法庭上,所有人都要以《聖經》的名義發誓講實話,也就是“swear by the book”。所以by the book後來就漸漸延伸為“遵守規矩;照章辦事”的意思啦。
讓我們再一起來造個句,熟悉一下它的用法吧:“He is an unimaginative man who does everything by the book.”(他是個缺乏想像力的人,永遠照章辦事。)
“殉職”用英語怎麼說呢?
我們可以用“die in harness”或者“die with one's boots on”來表示“工作(或在職)時死去”的意思。《美國傳統詞典》中提到這兩個表達起初可能指的是戰士在服役期間死亡,其中“harness”和“boots”在這裡指的是戰士作戰時穿戴的盔甲、護具等之類的東西。而“die with one's boots on”還有“死于非命,暴斃”的意思喔。
“She'll never retire and she will die with her boots on.”就是“她永遠都不會退休的,她想一直工作直到生命的最後一天。”的意思。
你知道“kick the bucket”有什麼引申意嗎?
“kick the bucket”可以表示“死掉,一命嗚呼”的意思。這個說法的起源不明,但是其中一個說法是“bucket”這個單詞在16世紀時有“橫梁”的意思,人們屠宰動物時會把動物的腿綁在上面,動物垂死掙紮時就會“kick the bucket(踢橫梁)”。
造個句子,“我死後會将所有的錢捐給慈善事業”用英語說就是“I will donate all my money to charity after I kick the bucket.”。
“to the bitter end”是什麼意思呢?
看到end大家就會想到“終結,盡頭”,而“to the bitter end”其實就是“(鬥争、堅持…)直到最後”的意思。注意啦,這裡的“bitter end”可不是“痛苦的盡頭”,而是與航海有關。bitt是船尾系錨繩的柱子,而系在這柱子上的錨繩的盡頭就是“bitter end”。所以“to the bitter end”就是到了盡頭,再沒有多餘的繩索了。引申一下,也就是“(鬥争、堅持…)直到最後”的意思。
造個句:“We will fight this court case to the bitter end.”(我們将為這個案子戰鬥到底。)
“with flying colors”是“帶着飛舞的顔色”嗎?
可不是那麼簡單的哦。“with flying colors”其實是指“成功地;出色地”。“顔色”和“成功”有啥關系呢?這還得從這一表達的起源說起。短語裡的colors最初是指代航海中的船旗。當船舶航行歸來時,桅杆上總高高地飄揚着旗幟。這種旗幟的升起因而頗有得勝凱旋的意味。所以人們就用“with flying colors”來指代“成功地;出色地”啦。造個句:“He got through the exams with flying colors.”(他出色地通過了考試。)
“at sixes and sevens”是“在六和七”的意思嗎?
不是哦。“at sixes and sevens”其實是“亂七八糟,雜亂無章”的意思。比如“房間雜亂無章”,就可以說“The room is at sixes and sevens.”。關于這一表達的起源說法不一。有一種說法是其起源于14世紀的擲骰子遊戲。當時有一個法語短語“to set on cinque (法語five) and sice (法語six)”,意思是“押5點和6點”。後來逐漸演變成了數字六和七,“at sixes and sevens”也變成了“亂七八糟”的意思。
當用在人身上時,“at sixes and sevens”還可以表示心理上的“七上八下”,比如:“I'm really at sixes and sevens over taking the new job.”(想到要接受這份新工作,我心裡真是七上八下的。)
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!