對于譯名的評價是見仁見智的,作者之言為博大家一笑。也歡迎大家說一說自己心中的經典譯名,如果留言很多下一期我也會張貼整理哒~
第十名:諜影神偷(Infiltration)&大國崛起2030(Imperial2030)
這兩個遊戲的譯名都不能算太經典,所以隻能兩個占據一個位置,Infiltration和Imperial的意思分别是“滲透”與“帝國的”,于是這兩個譯名就在本意上各有發揮,雖然不及《深入絕地》那麼貼切,也算有些創造,諜影神偷更多的體現了遊戲角色的身份,而大國崛起則是從另一個角度诠釋了這些國家力量,不過說實話,我覺得“世界強權”比“大國崛起”更适合。
我很喜歡這個翻譯,首先這個遊戲中包含着一部分猜牌的規則,“神機妙算”這個譯名正好對應這部分遊戲内容,而且“Wiz”有“巫師”、“巫術”之意,這譯名也能夠符合其神秘特點。更重要的事這個遊戲的美工插畫大部分是一些占蔔用具(一般人印象中的),譯名配合封面(中文版的,其他版我沒見過),可以讓人一眼就了解其内容風格。
第八名:明搶你錢(Ca$h'n Gun$)
我本來是想吐槽這個譯名的,但是經大家一提醒,覺得這個譯名還真的很不錯。這譯名第一眼的确覺得很俗,但要知道英文原意也雅不到哪裡去,無非就是“票子和♂槍”,而且這講的是黑幫鬥争。這譯名簡單粗暴,但是好♂使,還有一點,原标題用了符号,譯名也很巧妙地保留了這一點,我認為這是這譯名最為精彩的一點。
第七名:禦竹園(Takenoko)
英文原文是“竹筍”的日文羅馬音,有些在出中文版之前已經習慣叫它“竹筍”的朋友可能覺得這譯名有點别扭,但是我們來看看故事背景:首先,這是關于皇室飼養熊貓,“禦”這個字就體現了皇室的背景;其次,這個皇室是日本皇室(不然為什麼用羅馬音呢)大家不覺得“禦竹園”很有一種東洋風嗎?還有個日本卡通形象就叫Takenoko,翻譯叫“竹林千子”,雖然是隻兔子……這個譯名,是吸引妹子的一大因素啊。
第六名:入墨(Irezumi)
Irezumi是日語中“いれずみ”的漢字寫法,寫作“刺青”或者“入墨”“文身”,三種寫法都對,但是“入墨”這個翻譯好在哪裡呢?“入墨”是刺青日語表達方式,但在刺青這個行業還在流行,這遊戲也是關于黑幫的,而日本的黑幫文化是世界聞名的,這個翻譯顯然更有代入感,而且“入墨”這個用法雖然沒有斷絕,但是顯然不為大多數人所知,給人一種“行話”乃至“黑話”的感覺,為遊戲的“東方黑幫”主題更添一分神秘感。
第五名:富饒之城(Citadels)
這個譯名也算是家喻戶曉了,但它的經典就在于把英文原文和遊戲背景結合的很好。Citadels的意思就是“堡壘”,“要塞”,“大本營”等帶有軍事意味的城市,而遊戲的背景——中世紀的城市基本上也都是這種模式,作為一個領主,不但要加強軍事力量,也要發展經濟,遊戲中也有不止軍事的五種建築,于是這一點就在“富饒”之中體現出來了。
第四名:深入絕地(Descent)
說到這個,我首先要否定“地心焚城錄”這個港譯,簡直和“惡靈古堡”一個級别,不多解釋了。這個詞本意是“下降”,不得不說這個意譯用的很好,很适度。妙就妙在适度,既不脫離原意,也不與原意太過接近,這裡要舉一個反例:智謀棋(Ingenious),當然這個翻譯還可以,但是與原意“有創造力的”離得太近,沒有多少創造的空間,而“深入絕地”這題目既包含“下降”之意,也點明了冒險的主題。
第三名:怒海求生(Lifeboat)
據說是最考驗人性的遊戲,當然要從譯名上就體現出來,首先是“怒海”,表現惡劣的環境;其次是“求生”,交代人物處境與遊戲目的,非常簡短(當然比“救生艇”還是長一點),但是能夠給人以一種“我叫貝爾格力爾斯”的感覺。如果以“救生艇”為名,則完全無法體現遊戲背景了,說不定會被人誤以為是《嘿!那是我的魚!》。
第二名:曆史巨輪(Through The Ages)
這個翻譯看似平常,實則飽含意蘊,首先英文原文是“穿越時代”但是這樣翻譯,顯然過于平淡了像Roll Through The Ages翻譯成“骰越世紀”雖然是不得已(反正我想不出更好的)。但是顯然不如《曆史巨輪》脍炙人口,這遊戲講的是創造文明,而穿越時代就隻強調了“經曆”的過程,“曆史巨輪”則表示的推動文明的偉大力量,令人有不可抗拒之感,而且遊戲中由玩家來操控這力量,如何不使人激動呢?
第一名:羅馬共和(The Republic Of Rome)
我太喜歡這個翻譯了,英文原意是“羅馬共和國”,這裡隻改動了一個字就由名詞變成了動詞,而且意境大變,給人以一種氣勢磅礴之感,的确能讓人感覺到羅馬共和國之中潛藏的詭谲的政治鬥争。而如果直譯,就顯得比較生硬了,不得不說中華語言博大精深。
作者/西鬥月拳
編輯/航仔
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!