1、《堂吉诃德》的中譯本至今大概有二十幾個之多,目前市面上能見到的是董燕生、劉京勝、孫家孟、屠孟超、楊绛、張廣森的譯本。
2、楊绛的譯本比其他各家在文辭優雅、語言流暢上做的要好些,但也不乏有讓人不解地方。對比原文後會發現這些不解之處大多都是對原文理解錯誤造成的。楊譯本的優勢在于化境,有專家稱贊她巧妙的在把很長的句子通過自己的理解翻譯成短句,以使人讀起來感覺不那麼晦澀難懂。楊先生的譯本中自己的發揮多了一點,就譯文的精準度而言的确不如後來者。
3、張廣森的譯本在“信”方面做得不錯
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!