tft每日頭條

 > 生活

 > 格林童話中所有的背後故事

格林童話中所有的背後故事

生活 更新时间:2024-07-28 18:09:17

《格林童話》最初就不是為兒童而寫,這是一本成人童話。但也不是說原版黑暗血腥,相反,原版具有文化與現實價值。

把《格林童話》當成人童話來看,你會發現有更深刻的意義。當然前提是看的真正原版。

格林童話中所有的背後故事(你所不知道的格林童話)1

《格林童話》原版是德國格林兄弟收集的民間故事集,相當于我們中國古代的寓言或志怪故事。這對兄弟對收集來的故事并沒有進行多大的加工,流傳下來後被後代編改也很正常。

市面上的《格林童話》

中國市面上常見的《格林童話》中譯本,受公認的無非是楊武能和魏以新這兩個譯本。

雖然經過多次修訂再版,卻始終無法回避一個本質上的缺陷:所有被認為不适合兒童閱讀的内容,都被簡化或者删去了。

《杜松樹》的血腥、《壯士漢斯》的暴力、《離家尋找害怕的年輕人》的神秘,以及大量宗教相關的細節,在過去的中文版本中是無緣得見的。

格林童話中所有的背後故事(你所不知道的格林童話)2

對《格林童話》原版最大的誤解

《格林童話》中文版的過分“兒童化”,導緻許多讀者在初次讀到日本人桐生操的《令人戰栗的格林童話》之後,感到萬分驚異,進而認為格林的原始版本“竟是如此黑暗”。英國作家安吉拉·卡特《焚舟紀》中所重述改寫的幾則格林,則更加深了這一印象。

格林童話中所有的背後故事(你所不知道的格林童話)3

這便造成我們對原版《格林童話》的誤解,進而沒有正确認識到《格林童話》的價值。

事實上,桐生操根本不懂德文,所著不過出于轉譯,裡面太多個人捏造,幾乎為了“黑暗”而“黑暗”,裡面也更為血腥暴力,沒有多大的現實意義。

格林童話中所有的背後故事(你所不知道的格林童話)4

桐生操的《令人戰栗的格林童話》

安吉拉·卡特的改寫版本具有極端的個人寫作特征,除借用設定之外,和原故事之間已然關系不大。

格林童話中所有的背後故事(你所不知道的格林童話)5

《焚舟記》

也就是說,這兩個版本都與原版出入很大。

原文中,無論叙述者如何不同,實際都是一種冷冷旁觀、略帶戲谑荒誕的腔調。畢竟《格林童話》是為了收集的民間故事。

這裡值得推薦一下文澤爾翻譯的《格林童話》,算是在最大程度上尊重原版的基礎上翻譯過來的。

格林童話中所有的背後故事(你所不知道的格林童話)6

《格林童話》原版故事具有諷刺意義,書中這些故事,不止是話語的凝固,也同樣記錄了整整一個時代:

那個時代的歐陸中土有數不清的王國和國王、忠誠的仆人、神秘恐怖的密林、洞穴強盜、邪惡女巫、大力士、歡樂的裁縫、身懷絕技的矮人、勇敢的士兵……對那個已然遠去的偉大時代,我們理應胸懷敬意。

格林童話中所有的背後故事(你所不知道的格林童話)7

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved