[Photo/REUTERS]
在英文中,人們用“punchbag(沙袋)”比喻發洩怒氣的對象,而中文裡也有類似的表達。
“出氣筒”,指無充分的理由或恰當的原因而被人當做發洩怒火的“工具”。“出氣”,字面意思是“排放空氣(air-out)”,引申含義為“發洩氣憤(give vent to one’s anger)”。常見表達為“把某人當成出氣筒(use somebody as a punchbag)”。
例句:
我又沒得罪你,别拿我出氣。 I’m not the one who offended you. Don’t take it out on me.
他的秘書成了他的出氣筒。 His secretary had to bear the burnt of his temper.
Editor: Jade
來源:中國日報網
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!