tft每日頭條

 > 生活

 > 流浪不是漂泊

流浪不是漂泊

生活 更新时间:2024-08-06 14:11:57

流浪不是漂泊(不是飄而是漂)1

□沈東子

我一貫認為放下母語,用另一種文字寫作并獲得社會認可,是一件驚天動地的事。比如波蘭人康拉德,跑到英國後成為英語文學大師,兩個俄國人,納博科夫和布羅茨基,先用俄語寫作,後改用英語,都名滿世界,華人作家也有例子,早先的林語堂和如今的哈金,在英語讀者中都有相當影響力。

學過一點外語的人都知道,看懂外文已屬不易,能說能寫是更高的境界,寫出來的文字要想征服該語種讀者的内心,還得有獨特的視角,豐沛的情感,而這一切都需要完美的表達,所以我一貫認為,能用外文寫作的人是天才。

越南裔的金翠寫了一本法文小說《Ru》(中文譯作《漂》),在加拿大出版後反響很強烈,先後獲得加拿大最高文學獎總督獎,亞馬遜(加拿大)處女小說獎等榮譽。漂有多種含義,比如身體漂泊靈魂飄零等等,但我直接想到的是難民船在海面上漂流的景象,這本書講述的就是上世紀70年代中期越南難民的故事。對于那場世紀劫難,我們并不陌生。

金翠自認跟許多九死一生甚至葬身大海的難民相比,自己一家還算比較幸運,沒遭遇海盜,隻在海上漂流了四天四夜,在馬來西亞難民營也隻滞留四個多月,就獲準前往加拿大。在蒙特利爾,她開始了新生活,家中孩子包括兩個哥哥和她本人在内,都得以進入蒙特利爾大學深造,但是被迫背井離鄉,逃往陌生的異國他鄉,始終是人生的夢魇,尤其是對于本來擁有一個溫暖舒适的家的人。

一切都被粉碎,人生需要重來,這是悲劇,同時也是挑戰,金翠接受了這個挑戰。她努力學習法文,讀書期間就半工半讀,摘過蔬菜,做過裁縫,當過收銀員,拿到學位後做過翻譯和律師,還去曼谷開過兩年餐館,不過經營不當虧了不少錢,後來索性居家寫小說。

真要按中國讀者的閱讀習慣劃分,《Ru》算不上小說,我們心目中的小說要麼如《三國演義》氣勢恢宏,要麼像《紅樓夢》纏綿悱恻,至少裡面要有完整的故事,但是這些都是古典主義夢想,現代作家不樂意提供這麼厚重的食材了,更願意講述身邊的聚散離合,在這一點上,金翠顯然深受法國現當代文學的影響。

她一定讀過杜拉斯,興許還有薩岡。杜拉斯不用說了,一個在越南度過青春期的法國女人,自然會吸引一個學習法文的越南女人,當金翠身在魁北克時,她會讀懂杜拉斯在堤岸的孤單;薩岡呢,那種中産階級的淡淡憂愁,彌漫在金翠的字裡行間,尤其是小說的前半部分,傷感如西貢的雨終日揮之不去。盡管金翠是越南人,祖上還帶一點華人血統,但《Ru》屬于法語文學,繼承的也是法語文學的特征,語言優雅,結構散漫。

小說中有一個細節很有意思,北越戰士攻占西貢後,将金翠家的豪宅據為營地,但還留了部分給她一家居住。戰士們對這家人很厭惡,覺得他們是不勞而獲的寄生蟲,但是有一天黃昏,金翠母親彈起了一首思鄉曲,戰士們的臉上居然淌下了淚水。這些來自北方的年輕人,隻有十七八歲,其實都是些孩子,命運給他們每人手裡,塞了一支沖鋒槍。一部小說有一個細節讓人記住,便勝卻言語無數。

(《漂》,梁彥譯,海天出版社)

沈東子

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved