tft每日頭條

 > 圖文

 > 自由譯員社群

自由譯員社群

圖文 更新时间:2024-11-14 08:57:53

一、關于我:一枚非英專野生小翻譯

大家好,我是圈圈,目前坐标在杭州,做自由筆譯工作已經有兩年的經驗了。我不是語言專業也不是翻譯碩士,就連畢業後第一份工作跟翻譯也不相關。所以說是野生的,半路出家的。我可以跟大家講一講我是怎麼在沒有證書,沒有人脈的情況下,入行的,給大家做一個參考。

教育背景:

我2015年本科畢業于中國人民大學行政管理系,記得當初大學入學的英語分級考試,我考的是最差的一個等級,所以我以前沒考慮過要當翻譯。跟英語接觸比較多的也就是我大三獎學金去荷蘭交換了一年。

職業經曆:

畢業後我第一份工作不太愉快,缺乏上升途徑,公司的人際關系也比較複雜。2016年11月份我個人生活出現了很大變故,情緒非常低落,直接裸辭了。11月份辭職,12月份到1月我開始出國散心,同時也投了一些簡曆,了解了下翻譯行業的大概情況。

1月份我接到了第一筆單子,找到了兩家合作機構,翻了3500詞,月收入是270塊。2月份正逢過年,翻了4萬7千詞,拿到了4千塊,單價隻有100不到。3月開始就有點起色了,翻了大概十萬單詞,拿到将近9千塊,4月份月收入終于達到了1萬。全部前後過程用了不到半年。

目前我收入還算穩定,平均每個月将近2萬,每月翻譯的量是8萬單詞不到,稍微多翻點可以做到2w。但在稿件過多的時候我也會拒掉一些,不走以量取勝的道路。目前已經有了長期穩定合作夥伴,工資跟互聯網行業沒法比,但自己養活自己肯定是沒問題了。

在這過程中,我基本就是不停地投簡曆找合作機構。有審校稿就去分析總結自己的不足,我的目标很明确,就是不斷提高個人單價,這樣可以減輕負擔并有更多時間來雕琢自己的譯文,質量更高單價就會更高,良性循環。

自由譯員社群(從零到月入過萬)1

二、月入破萬自由筆譯者的日常及裸辭後的野蠻成長經曆

No.1 先來講講裸辭後我都做了些什麼

我的目标就是成為自由譯者。所以先去網上搜索了前輩的信息,看那些優秀的自由譯者是怎麼做的。

他們很多人本身是英專,有專八、雅思托福,從大學開始就接活或者去翻譯公司實習,去翻譯公司磨煉了幾年才跳出來單幹。而我當時裸辭的時候真的相當慘淡,上面一個條件都不具備。我不是翻譯專業,沒有專八證書,雅思是出國時候考的已經過期了,托福沒考過。不認識學語言的同學,沒有任何人脈積累,之前工作也跟翻譯沒有關系。

但是我也有自己的優點,我知道自己最喜歡做什麼,知道自己最擅長什麼。

我的優點在于文字表達能力。 我是個純粹的文科生,從小學二年級就抱着白話文版的四大名著啃。我喜歡看書也喜歡創作,喜歡學習别人的譯文。

鑒于以上原因,我果斷地選擇了英譯中,堅決不做中英翻譯,因為我知道我不擅長英文表達,翻出來的可能都是中式英語。我們一定要用自己的長處去吸引客戶,我現在合作的一家機構就是覺得我中文表達能力比較強,語言風格符合要求,才特意找上了我。

就英中翻譯而言,其實很多英語原文并不難理解,但是想要翻譯得好,中文功底一定要有,一定要懂得怎麼表達出來,拼的就是中文能力和知識儲備量。

當時我有看全國翻譯專業資格考試的材料,我覺得自己英中能翻到範文80%的水平,所以我覺得能找到人願意為我的譯文付錢。

但是我沒人脈,沒有合作方,我要想想怎麼找到我的客戶。于是,我在頭幾個月主要幹了以下幾件事:

1. 看完網上所有找翻譯兼職工作的帖子,了解同行翻譯者是如何找到翻譯兼職的。按照業内人士分享的辦法,馬上開始行動。

2. 加入大量翻譯群。

3. 關注會推薦翻譯兼職工作的博主。

4. 在各大翻譯招聘網站帖子投簡曆。

5. 找各種翻譯平台注冊。

6. 找到知名翻譯機構網站投簡曆。如果大家不知道哪些翻譯公司在業内比較正規,不妨查一查“CSA亞洲頂級語言服務提供商榜單”,每年都有。大家不妨按照榜單一家一家的投遞。

自由譯員社群(從零到月入過萬)2

No.2 介紹一下投簡曆的秘訣

1. 正規的翻譯機構一般都會在官網上挂出聯系郵箱。

2. 不要在乎對方會不會回複,寫一封郵件簡單說明自己的情況,表達希望合作的意願,請對方給一個試譯機會,附上簡曆。我沒有對自己投的簡曆數量進行統計,但至少有五十封。建議大家廣撒網。

3. 一旦翻譯機構給試譯機會(一般是200-300字),我就會花上幾個小時精心做好,然後在截止時間提交。雖然不一定每次都有滿意的回複,但盡量不錯過任何一次機會。投完不要太惦記,沒回音是常态,有回音是驚喜,大家要抱着這樣的心态去投。

4. 我一年多時間内,前前後後接過稿子的公司有十幾家了,主要集中在北京和上海還有廣州三地。到現在,我看到合适的機會還是在繼續投。通過一直重複以上步驟,我不斷積累資源,已經也有了長期合作夥伴,稿件甚至會多到接不完的程度。

No.3 我的日常生活

1. 自由

時間很自由。隻要願意哪天都可以休假,當然前提是跟翻譯合作方那邊打好招呼。我很容易淡季出遊,價格便宜,不必去擠黃金周;人身很自由。隻要有網有筆記本,天涯海角任我走;人際關系很自由,不必跟奇葩的同事領導打交道,免生許多麻煩。

2. 自律

但自由職業者在享受“自由”的同時還必須做到高度自律,必須有時間觀念。筆譯必須要按時交稿,每一次拖稿都會被扣印象分,扣完了我們也就失去了客戶。如果你進公司翻譯,能力不足公司可能還能忍一忍,找人帶帶你。但網絡接稿誰也不認識誰,你給不了客戶滿意的稿件,下次對方就不會再找你了。

作為自由筆譯,反而變得更注重時間,更需要做好規劃。

3. 工作、學習、娛樂

我目前的生活其實跟上班族也差不多,平均每天3千單詞,我需要7-8個小時甚至更長的時間來完成。我每天起床大概是八點多,自己做早飯然後一邊聽歌一邊開工,中午歇一歇,看時間安排,選擇外出找個咖啡店翻稿子或在家裡繼續待着。

我平時除了翻譯稿子之外還要留出時間整理翻譯資料,學習審譯稿,閱讀翻譯理論相關書籍,給自己充電。有輸入才能有輸出。

根據我個人經驗,對于英到中譯員而言,必讀書目包括:

思果和餘光中,對于我們擺脫翻譯腔簡直太有用了。但是素材都比較偏文學,不适合我們拿來練習。

韓剛的譯點通主要講翻譯技巧,題材比較新,很适合拿來做翻譯練習。

想要打破“我沒翻譯經驗,翻譯公司不要我,翻譯公司不要我,我哪裡來的翻譯經驗”這個死循環,就靠這本書吧!

另外,官方出的三級和二級筆譯實務也可以借鑒,雖然題材也比較老,但是就總體來說,水平還是不錯的~

我會定期去健身房鍛煉,偶爾會約朋友一起吃飯逛街。遇到沒稿子安排的時候,我也會花上一整天的時間來寫一個故事,這也成就了我成為一名自媒體。

總的來說,成為自由筆譯自由支配的時間比上班多了,而且不必勉強自己去做厭惡的事情,接觸厭惡的人,這一點會大大提升了我的幸福感。

說到這裡我想分享一下我家裡的态度。

有些同學希望從事自由筆譯,但是可能會遇到父母的阻力,會覺得朝九晚五,拿着七八千的薪水就好,尤其是女孩子,不用這麼拼。

其實我爸媽也是這樣,我辭職後不停地勸說我是不是重新去上班,但是到現在,他們發現我是真的喜歡這個行業,而且真的很投入,很享受努力的過程,收入也還可以,他們也就不怎麼反對。

我是一個很任性的人,對于讨厭的人讨厭的事非常敷衍,而對于我真正喜歡的東西,我是心甘情願去花精力花時間。我是經過了一年多不喜歡的職業,才明白這個道理的。我現在覺得這個行業還是比較适合自己的。

很多同學可能還在學校裡,沒經曆過,大家現在就可以按照我下面說的一些方法,嘗試做翻譯兼職。去看看自己的決心夠不夠大,自己翻譯能力處于一個怎麼樣的水平。

早點認識自己,一方面發展空間也會更大。一方面如果發現其實自己并不适合這一行也可以及早抽身,去找自己真正喜歡的東西。

自由譯員社群(從零到月入過萬)3

三、成為自由筆譯前,你至少要做好這些準備

我覺得可以用三個詞彙來概括:一個是決心,一個是能力,還有一個是努力。

首先是決心。

你首先想明白,自己真的下定了決心以自由筆譯為生嗎?

有些人可能是因為現在的工作不如意,比如領導難纏,同事奇葩,工作無聊之類的,所以向往這種自由的工作模式。也有同學可能現在還在學校裡,還沒有清晰的未來職業發展規劃,隻是覺得自由筆譯聽起來也不錯。

我之前已經說了自由筆譯的很多優點,現在來聽課的同學們也是對這個職業抱有很大好感才來聽的。但接下來,我可能要給大家潑潑冷水了。

做自由筆譯,你要自己去找客戶,找翻譯機構,要投很多很多的簡曆,去做試譯,然後再等待回音。這可能是一天,兩天,一周,甚至更長的時間。

如果你幸運地得到了訂單,那麼你就要長期對着電腦工作,你沒有同事,你是一個人在孤軍奮戰,你可能會覺得非常非常寂寞。

稿件可能很難,你要花很長的時間來翻出合适的譯文,你查一個術語可能就要幾十分鐘的時間。在初期的時候你可能腰酸背痛一整天,才翻了一千單詞,收入可能隻有一百多一點。你交了稿件,客戶還有可能不滿意。你又要花很大心血修改譯文,甚至重新再找合作機構。

在完成一份稿件之後,你後續可能遇到沒有稿件再找你的情況,可能遇到拖欠稿費的問題。

所以就算你做自由筆譯,你也會面臨很大的壓力,因為沒有稿件就沒有收入,跟固定工作不一樣,不會再有人給你開基本工資,每月按時把錢打給你,給你上五險一金。

這些問題你在開始之前你就得想清楚,否則等你辭掉工作,上了自由筆譯這條船才發現,唉,怎麼辦,沒稿件,或者是稿件太少養不活自己。翻譯太無聊了,幹不下去了。那你就等于是浪費時間。

所以大家在下海之前一定要想清楚,自己是抱着玩玩的心态,還是真的下定了決心。權衡好到底自己更能接受哪一種挑戰和壓力。因為沒有一項職業是十全十美的,我們要做的是選擇最合适你自己的那一個。決心,是你踏入這行的第一步。

接着是能力。

你要知道,現在會點英語的人很多的,隻要是大學生多多少少都會一點,凡是過了四六級的同學,都可能會覺得自己能做翻譯。所以有很多同學提出的問題是,國内翻譯太多了,我接不到單,就算接到了,價格很低,跟搬磚一樣。

然而,我跟很多翻譯機構人士,包括項目經理甚至是翻譯公司的老闆聊,我不止一次聽到他們說:好譯員太少,太難找。有翻譯機構給我報價就直接說了最高價,問我有沒有時間做,因為别人交不出讓他們滿意的質量。

所以現在翻譯市場其實是冰火兩重天,有的人接不上單,有的人單多到接不過來。差異很簡單,就是翻譯能力。

如果你的翻譯能力不足有很多錯誤。本來這家翻譯公司預算是150,那麼你可能隻能拿到最基礎的千單詞70-80的水平。因為另外一部分價格被分配給了審校,翻譯機構需要請審校來改你的稿子。

隻有你的能力提高了,不需要審校的環節,那麼翻譯機構會考慮把這部分錢給你,因為這錢給兩個人還是一個人,對他們來說并沒有區别。

所以翻譯能力決定了你能不能在這行做好,拿到一個比較體面的收入。客戶為什麼選你不選别人,憑什麼要給你付稿酬?你的譯文能夠讓客戶一次次來找你嗎?大家心裡要對自己的翻譯能力有數。

你要是不知道自己翻譯能力如何,我建議你先廣投簡曆參加試譯,試譯都能過,那沒問題,試譯經常過不了,那說明能力欠缺,還得修煉一陣子。先不要着急。

如果你說我願意先通過低價積累經驗,然後再提高單價。這個思路是可以的,因為我就是這麼走過來的,這條路是走的通的。

第三點是努力。

如果你已經開始接單,但是能力還不夠價格很低。那麼你一定要端正自己的态度,一定要花很多時間很多精力去提升你的譯文。

提升譯文的方式有很多,包括學習審校稿,看看你的稿子到底問題在哪裡,是原文沒理解,還是沒弄明白某個術語,還是你雖然理解英文的意思但不知道怎麼用中文表達。

或者你也可以去找高質量的英中對照的文章,自己去嘗試翻一翻。翻完之後你要去比較,一定要去針對性地解決問題。如果是語法問題,就去鞏固語法知識;術語不知道,那麼就去網上查字典、維基百科;你不知道中文怎麼表達,那你就找相關文件,拿我翻譯的汽車稿件舉例,我不知道奔馳汽車的稿件某個東西怎麼翻譯出來時,我就去奔馳汽車官網上查。

翻譯不是洗衣服,刷的一下就洗幹淨了,翻譯就像是雕琢璞玉一樣,要費很大的力氣。如果你隻是抱着玩玩的心态,把稿子交上去,就覺得任務已經完成了,收了錢拍拍屁股走人,那大概你的單價永遠都不會提升。

有時候我看到某些翻譯群裡,有人打廣告說,十幾年的資深譯員,千單詞報價一百以内,我就會覺得很可惜,十幾年的經驗,還拿這樣的單價,看來是沒有找對方法。

而且大家知道,機器翻譯現在發展很快。如果你不努力,不去發揮你作為人類的智慧去琢磨。

你可能會發現,有一天,機器翻譯可能都比你翻的好。

雖說翻譯市場良莠不齊,魚龍混雜,但是客戶也不是傻子,翻譯好不好還是有數的。比如我接觸到的三星、奔馳、奧迪、蘋果,他們對質量都是有很高要求,相對價格也都是在200以上,甚至250以上。

自由譯員社群(從零到月入過萬)4

四、成為更好的自己!翻譯簡曆如何寫?

下面我來講講找翻譯兼職過程中的一些方法和注意事項。

簡曆最重要的是翻譯資質和翻譯實踐經曆。翻譯資質包括:教育背景、翻譯證書、掌握的翻譯工具。

教育背景不用說了,就是名校;翻譯證書不限于英語四六級、雅思、托福、CATTI等等,高分一定标出來;至于翻譯工具,有一定規模的翻譯公司/大型翻譯項目,往往要求翻譯者掌握一些常用的翻譯工具,其中Trados是最常見的,所以如果掌握了Trados以及其他翻譯工具,例如,memoQ、Deja vu等等,也記得寫上去。我個人用的是OmegaT。

翻譯實踐經曆包括:合作過的翻譯機構、翻譯公司相關實習/工作(持續時間,基本工作内容),翻譯過的項目(語言對/字數/類型/)。

在翻譯實踐經曆比較少的時候,可以列出每一份稿件的名稱,搬出客戶名字,增加說服力。或者大家自己在學校裡,幫老師幫朋友的稿件也可以寫上去。因為我一開始也是沒什麼可寫,把能想到跟翻譯有關的全貼了上去。

除此之外還有一些專門信息:每天翻譯字數,可以接稿的時間,報價(可寫,可不寫 )等等。還有就是最擅長的領域。

一般上述内容應當控制在一頁紙的長度内,太長HR懶得看,太短又顯得求職者不夠重視,履曆單薄。

大家可以在第二頁放上根據兼職招募需求提供以往翻譯作品,比如說翻譯機構希望找一個财經類譯者,那麼可以放上以往的财經類翻譯稿件片段,如果沒有的話,可以找篇《經濟學人》、《金融時報》的财經類文章,自己動手翻譯。

最後,如果大家真的覺得簡曆沒什麼可寫但是對自己的翻譯能力有信心的,我建議去找隻需要做試譯就能參與的項目,有些平台隻要通過考試就能接單。

自由譯員社群(從零到月入過萬)5

五、如何順利獲得訂單并篩選好的翻譯機構?

就我來說,好的翻譯機構首先是誠實守信的翻譯機構,能夠按照約定價格及時付款的。

付款這方面有幾個坑,大家要注意避開。

1. 我接觸到的翻譯機構都是次月底付款的,大型翻譯機構一般都會打到銀行卡,小一點的翻譯團隊或者工作室可能也會打到支付寶。

2. 大家要注意這個付款是稅後還是稅前, 勞務稅收稅的門檻是800元,800元以上就要扣掉20%稅。這個一定要提前問清楚。避免最後産生不愉快,也避免掉坑。

3. 還有一個就是字數的問題。翻譯稿費=字數X單價。大家要确認字數怎麼算,一般來說,英中翻譯,都是按word裡面的中文字數核算。但也有翻譯機構用所謂的朝鮮與中文字符計算,這種算法會比前一種少。需要注意。

4. 有些翻譯機構會要求你簽署一份兼職合同,合同内容基本上就是翻譯機構占便宜的那種,會提到出現錯誤扣錢之類的。我一開始也很抵觸,但是沒辦法要合作嘛,最後對方也沒有去查我的錯誤去扣錢。所以,這種合同更像是走流程了。到目前來說,我并沒有遇到過因為譯文質量問題扣款的。

總體來說,我認為好的翻譯機構還是能夠給一定的時間,讓譯員好好成長的。而這一點怎麼看出來呢?我跟大家說,就看翻譯機構能不能提供譯審稿。要是能給譯審稿,這家翻譯機構的靠譜程度已經達到80%了。

因為對試譯稿件會做審譯,表明這家翻譯機構有能力做質量管理,懂譯文好壞,而且是誠心求合作的,不是純粹的中間人,隻有跟着這樣的翻譯機構你才能進步。

接着大家還可以看譯審稿的水平。優秀的譯審能夠大程度的改進你的譯文,你從中也可以發現很多自己的不足,其實就是等于是一個老師在手把手地教你。所以,我認為審稿,是翻譯公司能夠為譯員提供的一份非常寶貴的财富。

自由譯員社群(從零到月入過萬)6

六、從英千字70元到英千字250元,如何不斷提高個人單價?

接下來,就到大家很關心的價格問題了。

國内翻譯價格整體低不是一天兩天的事,跟國外市場沒法比。我剛入行的時候,也是摸不清情況,不敢要高價,怕别人不給我稿子,我隻敢要70千單詞,後來我才發現,這家翻譯機構其實稿件是從另一家翻譯機構轉包過來的。我找到了上遊的翻譯機構,所以價格一下子就漲到了大概160-180左右。

根據翻譯機構同學反映的情況,國内市場價大部分在120-180之間。但是兩百以上的,甚至到300,有嗎?有的。我的單價現在就沒低于200的。

在我看來,作為自由筆譯自始至終要考慮的一個問題是:我的翻譯能力是否與我的報酬相匹配?

包括兩點:第一,如果我的翻譯能力超過了當前的報酬水平,那麼我該怎麼做去提升我的報酬?第二,如果我的翻譯能力不足與當前的報酬水平相匹配,那麼我該怎麼做去提升我的翻譯能力?

前者的解決方案有:要求現有合作夥伴提高價格;尋找出價更高的翻譯機構/直接客戶。

如果譯者的翻譯能力出色,翻譯機構一時間難以找到相同等級的譯者來處理重要客戶稿件,那麼翻譯機構會做出讓步,為了留住你接受提高報酬的要求,給出預算内最高水平。

反之,翻譯機構認為譯者無足輕重,就你那水平我分分鐘找來八個十個,你不做,人家還搶着做呢,便會拒絕提價要求。

應對這種情況的辦法很簡單:找到比當前翻譯機構價格略高的新合作方,并且确認新合作方同樣能夠提供穩定稿源。這樣即使原翻譯機構拒絕提價要求,那麼也不至于斷掉稿源。就像工作一樣,在職跳槽找好下家,然後跟在職方博弈。

就這麼慢慢的,我的單價從英文單詞70,提到了最高250。最近也接到了單價280和300的試譯項目,翻譯機構表示質量得到客戶認可的話,還有進一步提升空間。

所以我跟大家說了這麼多,其實也隻是一些技巧和注意事項。真正的關鍵在于你自己是否有決心夠努力,去不停地提高自己的翻譯水平,交出讓客戶滿意的質量。

隻要有質量,再用一點我說的技巧,千字千元的單價我沒法保證,但是200的單價我覺得沒問題。

最後,祝大家盡快找到好的翻譯機構,已經有合作的就進一步提升自己的單價,做着自己喜歡做的事情,還能拿到不錯的收入。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved