“小心地滑”被譯成“slip carefully”(滑得很小心),“文明如廁”被譯成“civilized toilet”(文明的廁所)——澎湃新聞(www.thepaper.cn)11月18日從甯波市政府外事辦公室獲悉,剛結束的甯波市公共場所外語标識全民糾錯活動收到市民上傳的糾錯信息429條,問題圖片520張,涉及交通樞紐、景點景區,商圈、文旅、醫療、體育等公共場所。

本文圖均來自甬派客戶端
9月上旬,為規範公共場所外語标識,提升城市國際化語言軟環境,甯波開展公共場所外語标識糾錯,邀請市民尋找翻譯不準确、拼寫不規範、詞意錯誤、表達歧義等譯寫問題,對上傳有效糾錯信息的參與者給予每條20元話費的獎勵。

拼寫錯誤
經整理後形成的107條反饋意見中包括拼寫錯誤、機械直譯、翻譯錯誤、語法格式錯誤、譯寫不一緻等。如湖邊安全警示信息中“Swimming(遊泳)”錯拼為“Swinning”,某道路交通牌的“Bridge(橋)”錯拼作“Bridpe”,某景點“請勿躺卧”指示牌中的“Lying(躺卧)”被拼為“Living”,某度假區“中心”的英文應為“Center”或“Centre”,被錯拼成“Cenrte”。

機械直譯
“機械直譯”主要表現為按中文字面直譯,沒有将公共服務信息按内容和意圖進行意譯,如“綠草茵茵,足下留情”被譯為“Grass blue,under the foot is forgiving”,應意譯為“Keep Off the Grass(離開草坪)”;“小心地滑”被譯成“slip carefully”,應按照英語國家同類信息的習慣用語改為“CAUTION//Slippery When Wet”;“文明如廁”應為“Please help keep it clean (請保持清潔)”。

翻譯錯誤
翻譯錯誤中,有電梯提示牌的“左立右行”被譯為“右立左行”,地鐵安全錘的使用說明中“拉開罩闆”被譯成“打碎玻璃”。此外還有字母大小寫錯用等格式錯誤,如“Heyi Road”被标為“HeYi Road”。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!