tft每日頭條

 > 生活

 > 新概念英語筆記第一冊第002課

新概念英語筆記第一冊第002課

生活 更新时间:2024-07-20 13:13:33

新概念英語筆記第一冊第002課?Lesson 3 Sorry, sir------------- begin -------------,今天小編就來聊一聊關于新概念英語筆記第一冊第002課?接下來我們就一起去研究一下吧!

新概念英語筆記第一冊第002課(新概念英語筆記)1

新概念英語筆記第一冊第002課

Lesson 3 Sorry, sir

------------- begin -------------

本文描述的是一名顧客在寄存處用号牌取自己衣服和雨傘的場景,采用的是顧客和侍者對話的形式。在每句話的前面,分别加上Client(客戶)或者Waiter(侍者)用以标記說話的主體。

1. Client: My coat and my umbrella please.

詞彙:coat是名詞,指外套;umbrella是名詞,指雨傘;please可以做動詞也可以做副詞,在這裡當副詞講,表示“勞煩/請”。

句子:本句是個省略句,也是個祈使句,還原出來就是(Give me) my coat and my umbrella please。give me被省略了,為什麼可以省略這兩個詞?因為這是一個顧客去寄存處取衣服的場景啊,不需要多說廢話,隻要告訴侍者你要取的東西,他自然明白你的意思。想想你平時去商店寄存處是不是也常常這麼說。前面說過省略句的格式比較多樣,原因就在于,人們生活的場景比較多樣,根據不同的場景和語境,要省略的句子成分自然也就不一樣。後面我們還會看到更多這類例子。

漢譯:外套和雨傘,謝謝。

2. Client: Here is my ticket.

詞彙:here是個副詞,表示地點,意指“在這兒”;ticket是個名詞,意指“票據/門票/車票/船票”等。

句子:本句是個陳述句,也是個強調句,強調的對象是here。所謂強調句就是把正常的主謂賓或者主系表中的某個成分提前到句首,以起到強調的作用。本來嘛,句首是人家主語呆的地方,現在讓你呆了,可不是對你的重視和強調麼。

漢譯:這是我的票據

3. Waiter: Thank you, sir.

詞彙:sir在此是個名詞,意指“先生/閣下”,首字母大寫Sir則表示對擁有爵位的貴族的一種敬呼,意指“爵士”,例如Sir Ferguson/弗格森爵士。

句子:thank you是個非常常用的固定搭配,在第一課已經介紹過了,意指“謝謝”。程度比thank you very much輕,比thanks 正式。Thank you後面加個指代人的詞彙,自然表示的就是謝謝某人的意思,如本句;當然了,也可以把指代人的詞彙放在thank you前面,例如sir, thank you,意思不變。和漢語的情況完全一樣。

漢譯:謝謝你,先生

4. Waiter: Number five.

詞彙:number是個名詞,意指“号碼/數字”;five是個數詞,意指“五”,number five就是5号的意思。

句子:本句既是陳述句也是省略句,原型還原出來是主系表形式,即(It is) number five。和上句一樣,基于場景,隻保留最核心的信息number five,對話雙方一聽就都明白。

漢譯:五号

5. Waiter: Here's your umbrella and your coat.

詞彙:沒有新的詞彙,前面都已說了

句子:和第2句結構完全一樣,陳述句 強調句。需要說明一下,如果強調句因為某些成分提前導緻句子原本的順序首尾颠倒,那麼,此時就又叫做倒裝句。可以認為倒裝句是強調句的真子集。

漢譯:這是你的雨傘和外套

6. Client: This is not my umbrella.

詞彙:無新詞彙

句子:本句是個否定形式的主系表結構。主系表結構的否定形式隻需要在系動詞後面加一個否定副詞not就可以了。表達的意思相當于漢語裡的“主語 不是 表語”。

漢譯:這不是我的雨傘

7. Waiter: Sorry sir.

詞彙:sorry是個形容詞,意指“遺憾的/對不起/歉意的”。

句子:本句和第4句一樣,是個省略句和陳述句的綜合體,還原出來就是(I am) sorry sir。I am sorry sir或者sorry sir是個常見的句型,常常用來表達說話人的歉意。

漢譯:抱歉,先生。

8. Waiter: Is this your umbrella?

詞彙:無新詞彙

句子:本句是我們在第一課和第二課就學習和大量接觸的标準的一般疑問句,沒有新東西,不再說了。

漢譯:這是你的雨傘嗎?

9. Client: No, it isn't.

詞彙:no是個副詞,用來對主系表形式的一般疑問句進行否定意義的回答,相當于漢語裡的“不”,但是,具體怎麼譯成漢語則要根據上下文确定。isn't是is not的縮寫。

句子:本句嚴格來說是個否定形式的主系表句子 省略句的綜合體。還原完整就是No, it isn't (my umbrella)。

漢譯:不,這不是(我的雨傘)。

10. Waiter: Is this it?

詞彙:無新詞

句子:标準的一般疑問句,由主系表種子結構It is this變化而來。

漢譯:是這個嗎?

11. Client: Yes, it is.

詞彙:無新詞

句子:和第一課第6句以及本課第9句放在一起自己看吧。

漢譯:是的,它是(我的雨傘)。

12. Client: Thank you very much.

詞彙:無

句子:常用句型,用以表示強烈感謝。

重點小結:

1. 常用句型

本課涉及到的常用句型主要有:sorry sir,用來表達歉意;yes it is,對一般疑問句做肯定答複的标準句式;no it isn't,對一般疑問句做否定答複的标準句式。

2. 強調和倒裝

強調句形式上的特點是,被強調的成分提前放到句子首位。作用是用來對句子中的特定成分進行着重強調。當強調句與原句首尾完全颠倒時,又可以稱作是倒裝句。

3. 主系表的否定形式

主系表結構的否定形式很簡單,隻需要在系動詞後面加一個否定詞not就可以了,表達的意思相當于漢語裡的“主語 不是 表語”。比如

// 1--This is not apple./這不是蘋果。

// 2--This is not dog./這不是狗狗。

// 3--This is not handbag./這不是手提包。

概括一下就是:英語中主系表結構的否定形式是”主語 be not 表語”,其漢語等價句式為“主語 不是 表語”。你可以按照這種對應關系進行英語句式到漢語句式的轉換,也同樣可以進行漢語句式到英語句式的轉換。

4. 省略句

省略句省略的成分要依場景來定,在本課,常常是動詞部分被省略。

--------------- end ---------------

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部
丈組詞

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved