飯桌上,家長很願意告訴寶寶每種蔬菜的名字,吃飯的同時也長了知識。媽媽們最頭疼的是翻譯中國特有的蔬菜水果,因為即便是出國留學過的媽媽也沒在國外超市裡見過這些食物的标簽。其實有些中國特有的食物,前面加個Chinese就能翻譯出來了,完全不用背單詞。
1. 大白菜:Chinese Cabbage
在英文中,cabbage前面加一個Chinese,就是來自中國的白菜。
2. 洋白菜:Cabbage
同理,在中文裡,“白菜”前面加個“洋”字,就是洋白菜,即引進自國外的白菜,也叫圓白菜。
另外兩個中國特有的綠葉菜小白菜和油菜的英文名字直接用的粵語的發音。
3. 小白菜:Baby Bok Choy
4. 油菜:Shanghai Bok Choy
5. 香菇:Chinese Mushroom
Mushroom前面加個Chinese就是我國特有的香菇。
我們也來學習一下其他蘑菇的說法:
6. 金針菇:Enoki
金針菇原産自日本,所以它的英文名字是日文譯音,enoki。
但是,不是所有中國特有的蘑菇都叫Chinese mushroom,不如,我國特有的木耳和銀耳都有它們自己的名字。
7. 木耳:Black Fungus / Cloud Ear Fungus
8. 銀耳:White Fungus / Snow Fungus / Silver Ear Fungus
9. 冬棗:Chinese Date
如果我們查字典,就會發現“棗”的英文是date。但是,我們中國的棗其實叫jujube或者Chinese date。
10. 蜜棗:Date
而單獨一個詞date指的是國外的蜜棗。
你和寶寶說英語(ID: parents_english)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!