鄭振铎先生曾評價道:“安徒生是世界上最偉大的童話作家,他的偉大就在于以他的童心與詩才開辟一個童話的天地,給文學以一個新的式樣與新的珠寶。安徒生的童話充滿着詩意和幻想,他用童話故事的魔力征服了世界。”
6月,浙江文藝出版社KEY-可以文化推出了葉君健經典譯本《安徒生童話全集》典藏四卷本,這套全新的版本在内容編排和裝幀設計上更加精益求精,為熱愛童話文學的大朋友、小朋友和希望收藏一套精美的安徒生童話全集的讀者提供了一個絕佳的選擇。同時,此次完整收錄的安徒生166篇經典童話作品,也可以讓讀者更清晰地了解安徒生童話的全貌。
他是作家心目中的作家
無數中國作家受安徒生影響
與同樣享譽世界的格林童話不同的是,安徒生是在印刷術普及、工業化産生之後産生的童年觀念的影響下開展童話創作的。與此同時,安徒生還是一個小說家和詩人,作為一個專業作家,他受過大學教育,交友廣泛。安徒生童話不僅包括“故事”,還涉及以“浪漫主義幻想”手法所寫的兒童“散文”“散文詩”和以現實主義手法所寫的兒童“小說”。尤其是安徒生的後期創作中,個人原創題材越來越多,《幸運的貝兒》幾乎算是一部半自傳體小說,篇幅也達到了驚人的中長篇小說的體量。這樣的創作态度和投入程度,使得安徒生童話擺脫了依靠民間故事搜集的單一創作形式,而是融入了作家自己對世界和現實的諸多理解,使後來的兒童文學作家有了廣泛的創作空間。如今,世界兒童文學在題材、創作方法和表現技巧等各個方面能夠如此豐富多彩,不能不說是始于安徒生的大膽創新。可以說,安徒生是現代兒童文學的奠基人,是世界兒童文學的太陽。
安徒生
1913年,安徒生童話被介紹到我國,受到文學界和教育界的好評及推崇。著名的教育家、作家趙景深就認為安徒生的童話具有童趣和哲理的雙重特征。童趣可以激發兒童的閱讀興趣,而哲理可以令成年人思考。葉聖陶創作的童話《稻草人》《小白船》《一粒種子》等從兒童的視角描寫兒童的世界;張天翼創作的《大林和小林》《寶葫蘆的秘密》等則借鑒了安徒生幽默風趣的兒童語言,用曲折新奇的故事情節來講述生活哲理;嚴文井的《丁丁的奇怪旅行》則體現了童話的哲理抒情性和童趣性的結合。還有鄭淵潔、沈石溪以及中國首位“安徒生文學獎”獲得者曹文軒等兒童文學作家的創作,都或多或少受到安徒生的影響和啟發。
很多作家在回望自己的創作過程時,都提到自己鐘愛的作家安徒生,甚至在安徒生童話的影響下,從創作兒童文學開始了自己的寫作之路。作家王安憶曾說過她閱讀、編輯,甚至最初創作過兒童文學,而“圍着火爐聽故事,可說是文學的起源”。在提到安徒生童話時她說:“好的故事像安徒生童話一樣,小孩要讀,大人也要讀。像《海的女兒》,寫的不是殘酷的故事,而是非常高尚的,那麼純潔、無我的愛情。”作家王蒙也曾說過:“安徒生是我最喜愛的作家之一,我相信《海的女兒》是他最好的童話。我在多個場合講過,《海的女兒》是愛情的‘聖經’。”
隻有中國的(葉君健)譯本
把他當作偉大作家和詩人來介紹
如今安徒生童話被譯為150多種語言在全球陸續出版,總冊數已經不可數計。而安徒生童話能被中國讀者廣泛閱讀,也與優秀的譯本大有關系。1944年,身在英國的葉君健先生從朋友那裡讀到了丹麥文的安徒生童話,使他大開眼界,明白了原來法文和英文版的安徒生童話隻是故事,失去了安徒生童話中詩的意境和人生哲理。在英國居住的5年時間裡,葉先生利用業餘時間,根據安徒生出生城市奧登塞的佛倫斯德特出版社與安徒生博物館合作出版的《安徒生童話和故事全集》直譯了安徒生童話,經過多次修訂,終于為我國和世界讀者呈現了最權威的中文譯本。
葉君健
1988年,丹麥女王瑪格麗特二世授予葉君健“丹麥國旗勳章”,同時他也成為與作家同獲此勳章的唯一人。在《安徒生童話全集》現有的譯本中,葉先生的中文譯本被丹麥專家評價為“最好的”:“隻有中國的(葉君健)譯本把他(安徒生)當作一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是最高水平的譯本。”本次出版的《安徒生童話全集》,在每篇童話作品後面,都保留了葉先生的“譯後記”,這些譯後文字交代了該篇作品寫作和出版的背景,表達了譯者對作品的體會,可以幫助讀者更好地理解安徒生作品的特點及創作意圖,進一步領略安徒生故事中蘊藏的況味,同時也給兒童文學作家及兒童文學研究者提供一些參考。
特别值得一提的是,此次出版的《安徒生童話全集》收錄了威廉·比得生、洛倫茲·佛羅裡希、弗裡茨·克雷德爾、埃德蒙·杜拉克四位世界插畫大師的插畫作品,共計569幅黑白插圖,28張彩色插圖,力争為讀者帶來文學與繪畫藝術的雙重美感。
揚子晚報/紫牛新聞記者 黃彥文
校對 盛媛媛
來源:紫牛新聞
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!