英語怎麼翻譯雙重否定?雙重否定句是指一種句式,即否定兩次,表示肯定的意思雙重否定句語氣比肯定句更為強烈,起到不容置疑的進一步的肯定效果,加強了肯定的效果雙重否定句一般分成由兩個不連續作用構成和由否定副詞加不字構成雙重否定句的作用多數是為了加強語氣,但有時它也可以弱化語氣,使表達更加委婉,一般而言可以通過以下途徑翻譯雙重否定句:,現在小編就來說說關于英語怎麼翻譯雙重否定?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!
雙重否定句是指一種句式,即否定兩次,表示肯定的意思。雙重否定句語氣比肯定句更為強烈,起到不容置疑的進一步的肯定效果,加強了肯定的效果。雙重否定句一般分成由兩個不連續作用構成和由否定副詞加不字構成。雙重否定句的作用多數是為了加強語氣,但有時它也可以弱化語氣,使表達更加委婉,一般而言可以通過以下途徑翻譯雙重否定句:
01
譯為“нe 助動詞 нe 動詞”。例如:
他們不能不同意這個折中的解決辦法
Они не смогут не согласиться с этим компромиссным решением.
兒子不敢不回答母親提出的那個令他十分為難的問題
Сын не осмелился не ответить на вопрос матери, который ето очень затруднил.
02
譯為"нельзя не 動詞", "нельзя обходиться без"或者"не обходится без" 例如:
沒有他們的幫助我應付不下來
Без их помощи мне не обойтись.
談到改革開放政策,不能不對中國領導人的英明表示慨歎。
Говоря о политике реформы и открытости, нельзя не удивиться мудрости руководителей Китая.
03
譯為"нет (не было, не будет) кого-чего, который (кто, что, где...) не 詞過去時 бы" 或者"нет кого-чего, который (кто, что, где... ) нельзя было бы 動詞"。例如:
代表團的成員當中沒有人不會說俄語
Среди членов делегации нет человека, который не говорил бы по-русски.
他的作文中沒有一句話不需要修改
B его сочинении не было ни одного предложения, которое не подверглось бы исправлению.
04
當雙重否定句表示“沒有一次(一天、一年……) 不……”,即“每一次(一天、一年……)都…”的意義時,多譯為 "нет (не было, не будет) 表示時間的名詞第二格形式(случая, дня 等) , чтобы не..."或 者" не проходит (проходилю) 表示時間的名詞第二格形式(дня, месяца, года, зимы 等) , чтобы не...".例如:
春天的時候這兒幾乎沒有一天不刮風
Весной здесь почти не бывает такого дня, чтобы не дул ветер.
現如今,廣播和電視裡沒有一天不講全球經濟危機
Teпeрь не проходит и дня, чтобы по радио и телевидению не говорили о всемирном экономическом кризисе.
05
譯為"нeт 名詞 бeз 名詞"或者"нe 動詞 без 名詞”。例如:
無風不起浪
Нет дыма без огня.
不打沒有準備的戰
Не начинать боя без подготовки.
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!