tft每日頭條

 > 圖文

 > 美媒強烈提醒

美媒強烈提醒

圖文 更新时间:2024-08-16 09:14:49

美媒強烈提醒?(觀察者網訊) 當地時間5月29日,美國媒體CNBC的網站頭條,出現了中方的一句“警告”:“Don’t say we didn’t warn you” ,我來為大家科普一下關于美媒強烈提醒?以下内容希望對你有幫助!

美媒強烈提醒(美媒把勿謂言之不預)1

美媒強烈提醒

(觀察者網訊)

當地時間5月29日,美國媒體CNBC的網站頭條,出現了中方的一句“警告”:“Don’t say we didn’t warn you”。

這句話的中文原版是“勿謂言之不預”,在29日《人民日報》03版刊的評論文章《美方不要低估中方反制能力》中(署名“五月荷”),罕見使用了這句古語。

文章稱,中國有關部門已經多次發表嚴正聲明,中美兩國産業鍊高度融合,互補性極強,正所謂合則兩利、鬥則俱傷,貿易戰沒有赢家。奉勸美方不要低估中方維護自身發展權益的能力,勿謂言之不預!

CNBC在29日的頭條文章中表示,“勿謂言之不預”這句話此前被《人民日報》使用時,分别是1962年中印戰争之前,1979年中越戰争之前。(觀察者網注:《人民日報》1962年9月22日社論《是可忍,孰不可忍》、1978年12月25日社論《我們的忍耐是有限度的》都使用了這句話)

報道稱,《人民日報》的文章是在談論“稀土是否會成為中國反制美方無端打壓的反制武器”,而由于此前28日,中國國家發改委有關負責人表示,“如果有誰想利用我們出口稀土所制造的産品,反用于遏制打壓中國的發展,那麼我想贛南原中央蘇區人民、中國人民,都會不高興的”。這讓外界對中國使用稀土作為反制武器的猜測更甚,CNBC報道認為,這是中方的“警告”。而“Don’t say we didn’t warn you”直譯過來也就是“别怪我沒警告過你”。

除了CNBC,其他外國媒體也注意到了這句話。

路透社29日的報道稱,“勿謂言之不預”這句話通常隻被中國官方媒體用于就重大分歧向競争對手發出警告時。

彭博社29日表示,這是一個很少使用的、意味深長的短語,意思是“别說我沒有警告過你”。

本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved