tft每日頭條

 > 生活

 > 曾經滄海難為水出自哪裡

曾經滄海難為水出自哪裡

生活 更新时间:2024-07-23 06:12:20

“曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲”,出自唐元稹《離思》(之四),詩為悼念亡妻韋叢而作,全詩如下:

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

“曾經滄海難為水”,脫化于《孟子·盡心篇》: “孔子登東山(1)而小魯,登泰山而小天下。故觀于海者難為水”。

“除卻巫山不是雲”,出自宋玉《高唐賦》對巫山之雲的描述:“昔者楚襄王與宋玉遊于雲夢之台,望高唐之觀,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮”。

大海的壯闊和巫山之雲的瑰麗幻變,都賦予妻子的一種美麗、獨特的形象,表達了詩人的情懷。

這首詩,總體說來相對簡單易懂,唯一有些難理解的就是“曾經滄海難為水”。根據該詩前後平仄對仗規律,該處的“為”,讀wèi,為“替,替代、代替”的意思時。“曾經”,就是以前經曆過;“為”,讀wéi 時有“當作、變成”的意思,讀wèi時有“替、給”的意思;“除卻”,是除非的意思;“取次”,有“随便,任意;草草,倉促”的意思;“花叢”,隐喻美麗的女子;“緣”,就是因為。

這首詩翻譯過來就是:曾經見過了大海波瀾壯闊的景色,便再也沒有興趣看其他的江河溪流;見過了巫山瑰麗幻變的雲朵,便再也沒有興趣看其他的雲彩。在慢慢流逝的歲月裡認識了許多美麗的女子,但是沒有心思與她們相識接觸,一半是因為修道之人清心寡欲,一半是因為你的原因!

古文詩詞翻譯和外國文學翻譯樣,有直譯有意譯,有時意譯更能表達作者感情,尤其是在詩作方面,但是意譯應該建立在直譯的基礎上,如果沒有真實了解作者的真實情感、理解詩詞的每個“煉詞凝詞”所表達的正确的意思,直接按照感受的意境有可能就是另外一種意思了。

“曾經滄海難為水”,那字面上就可以這樣理解:曾經滄海很難變成水。滄海變水,理解為滄海桑田,桑田變滄海經曆了千萬年時光。那該句的譯意就又是這樣的:

我對你的感情就像桑田要經曆千萬年時光才變成滄海一樣,忠貞不渝、難以改變;你在我的心裡就像普通雲朵不能與巫山之雲相比拟一樣,是其他人無法替代的。

曾經滄海難為水出自哪裡(曾經滄海難為水)1

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved